Blog

tu peux pas te tromper / não tem como errar

O Pierrot está preparando tudo. Junto com o Paco, ele mediu o palco e alugou as arquibancadas. Queríamos pôr o palco na frente do gol, na sombra das grandes árvores. Pierrot e Paco preferem encostar o palco no muro atrás do gol. É a direita descendo a rampa que dá pro campo de futebol. Não tem como errar. Encostado no muro, é mais prático. Limita o trânsito atrás do palco. Sexta-feira vamos ensaiar no campo. A previsão é de muito calor. Nunca nos apresentamos ao ar livre. Estamos prevendo um ensaio sexta a tarde sem o vídeo. Enfim, sem as imagens já que a luz é forte demais nesse horário. Mas com o som. E a noite faremos um ensaio geral. O Mestre Conga nos fez a honra de tocar nas noites de Vigílias. Ele participará também do geral. O Marcos Llobus propôs ao Mestre Conga músicos que vão acompanhá-lo para os shows que antecederão as vigílias. Nos apresentamos sábado e domingo. ===================================
Pierrot prépare le terrain. Avec Paco ils ont pris les mesures de la scène et loué les gradins. On voulait mettre la scène devant le but à l’ombre des grands arbres. Pierrot et Paco préfèrent coller la scène contre le mur derrière le but. Quand on arrive en bas de la côte qui donne sur le terrain de foot, c’est à droite. Tu peux pas te tromper. Contre le mur, c’est plus pratique. Pour limiter les passages derrière la scène. On va répéter vendredi sur le terrain. Il est prévu qu’il fasse très chaud. On n’a jamais joué dehors. On prévoit de faire une répétition vendredi dans l’après midi sans la vidéo. Enfn sans les images puisque la lumière est trop forte à cette heure là. Mais avec le son. Et le soir on fera une générale. Mestre Conga nous fait l’honneur de jouer les soirs de veillées. Il participera aussi à la générale. Marco Llobus a proposé à Mestre Conga des musiciens qui vont l’accompagner pour les concerts qui vont précéder les veillées. On joue samedi et dimanche.

chez la communauté / a casa da comunidade

O Matteus tinha nos avisado, hoje, no centro cultural, tem aula de percussão. Tem o professor, e quatro músicos mais experientes, dentre eles o Matteus, que parece apaixonado, e todos os outros músicos, todos os que pegam um instrumento na cesta e tentam.
Normalmente, eles são mais numerosos, diz Marie-José, mas agora ainda é férias, então…
Ao redor, crianças que ainda tentam subir na mangueira, que escalam o muro, que correm para todos os lados. Sem contar aqueles que passam na rua e vêm escutar um pouco. O Centro Cultural é de todos, é a casa de todos, a casa de cada um, a casa da comunidade.

==========================================
Matteus nous avait prévenus, aujourd’hui, au centre culturel, il y a cours de percussions. Il y a le prof, et puis quatre joueurs plus confirmés, dont Matteus, qui a l’air passionné, et puis il y a tous les autres joueurs, tout ceux qui attrapent un instrument dans un panier et qui essaient. Normalement, ils sont plus nombreux, dit Marie-José, mais là c’est encore les vacances, alors…
Autour, il y a les enfants qui essaient encore de grimper au manguier, qui grimpent au mur, qui courent partout. Sans compter ceux qui passent dans la rue et viennent écouter un peu. Le Centre Culturel est à tout le monde, c’est la maison de tous, c’est chez chacun, chez la communauté.

la conduite / o roteiro

Mestre Conga. Apresentação. O quinteto. Sombras chinesas. 3′. Mestre Conga. Ruas. 3.33. Placas. Duo Marisa Charles. 3′. Batente de Porta 1. 1′. Citações ‘. 0’40. Textos ‘. Travelling mão. 2′. Música Fritas. 1’30. Batente de Porta 2. 1′. Amelia. Dança. 3’25. Batente de Porta 3. 1′. A família. Pipas. 2’20. Textos 2. Portraiturés. 2′. Cida. Trovadores em todos os lugares. 3’43. Ronaldo. Futebol. 2′. Zé presidente futebol. Hip hop. 1’43. Batente de Porta 4. 1′. Textos 3. Portraiturés. 2′. Godot 1. 1′. Batente de Porta 5. 1′. Citações 2. 0’40. Textos 4. Retratos de crianças. 2′. Hip hop. 0’40. Fritas. Lojas. 2’44. Daniel. Retratos. 3′. Marilsa. Trovadores. 3’28. Textos 5. 33 Objetos. 2′. Cruzado Senhoras do Tempo. 3’56. Godot 2. 1′. Textos 6. Retratos senhoras. 2′. Dj Edd. Adágio. 4′. Guegue. Adágio. 2’34. Veridiane. Adágio. 4’13. Batente de Porta 6. 1′. Cruzado crianças. 2’13. Textos 7. Paísagem 2 telas. 2′. Retratos citações. Duo Fábio Esther. 3′. Marie-José. Followings. 3’10. Batente de Porta 7. 1′. Travelling. Mascote. 4’.
==========================================
Mestre Conga. Présentation. Le quintet. Ombres chinoises. 3′. Mestre Conga. Rues. 3’33. Panneaux. Duo Marisa Charles. 3′. Pas de Porte 1. 1′. Citations 1. 0’40. Textes 1. Travelling main. 2′. Chanson Fritas. 1’30. Pas de Porte 2. 1′. Amelia. Danse. 3’25. Pas de Porte 3. 1′. La famille. Pipas. 2’20. Textes 2. Portraiturés. 2′. Cida. Troubadours partout. 3’43. Ronaldo. Foot. 2′. Zé président foot. Hip hop. 1’43. Pas de porte 4. 1′. Textes 3. Portraiturés. 2′. Godot 1. 1′. Pas de porte 5. 1′. Citations 2. 0’40. Football. 0’40. Textes 4. portraits d’enfants. 2′. Hip hop. 0’40. Fritas. Magasins. 2’44. Daniel. Portraits. 3′. Marilsa. Troubadours. 3’28. Textes 5. 33Objets. 2′. Croisés Senhoras do tempo. 3’56. Godot 2. 1′. Textes 6. Portraits senhoras. 2′. Dj Edd. Adage. 4′. Guegue. Adage. 2’34. Veridiane. Adage. 4’13. Pas de porte 6. 1′. Croisés enfants. 2’13. Textes 7 . Paysage 2 écrans. 2′. Portriats citations. Duo Fabio Esther. 3′. Marie Jose. Followings. 3’10. Pas de porte 7. 1′. Travelling. Mascote.4′.

tout ceux qui changent le monde / todos aqueles que mudam o mundo

Ele se chama Ademilson. Nós o vemos muito no Centro Cultural, estudando. Ele estava no curso da Adriana, sobre cultura africana.
Ele veio ontem nos mostrar o chapéu com o qual ele interpreta Shakespeare. O chapéu de louco, de bufão.
Ele retomou seus estudos depois de sua demissão. Ele trabalhava em uma usina têxtil e foi demitido em março, por causa da crise.
Desde então ele estuda informática e volta ao teatro.
Ele faz parte destas pessoas, sem dúvida muito numerosas, que não temos tempo de entrevistar, com muito pesar. Como hoje de manhã, no Centro Cultural, onde passaram um membro do Grupo Oficcina Multimédia e um dos iniciadores dos projetos de memória viva. Sabemos, em cada Vigília, que deixamos de lado muitas pessoas formidáveis, mas como fazer tudo, e em todos os lugares? Encontramos um monte de pessoas maravilhosas, e perdemos outras. Aquece o coração pensar que as pessoas que encontramos, tão generosas, tão engajadas, tão combativas, são apenas uma parte ínfima de todos aqueles que lutam cotidianamente, de todos aqueles que mudam o mundo, que mudam a vida, aqui, em São Bernardo, e em todos os outros lugares.

==========================================
Il s’appelle Ademilson. On le voit souvent au Centre Culturel, en train d’étudier. Il était au cours d’Adriana, sur la culture africaine.
Il est venu hier nous montrer le chapeau avec lequel il joue Shakespeare. Le chapeau de fou, de bouffon.
Il a repris ses études après son licenciement. Il travaillait dans une usine textile et il a été licencié en mars, à cause de la crise.
Depuis il étudie l’informatique et reprend le théâtre.
Il fait partie de ces gens, sans doute nombreux, qu’on n’ a pas le temps d’interviewer, à notre plus grand regret. Comme ce matin, au Centre Culturel, sont passés un membre du Grupo Oficcina Multimédia, et un des initiateurs des projets de mémoire vivante. On sait, à chaque veillée, qu’on passe à côté de plein de gens formidables, mais comment tout faire, et être partout ? On rencontre plein de gens merveilleux, et puis on en rate d’autres. Ça fait chaud au cœur de penser que les gens qu’on rencontre, si généreux, si engagés, si combatifs, ne sont qu’une infime partie de tout ceux qui se battent au quotidien, de tout ceux qui changent le monde, qui changent la vie, ici, à São Bernardo, et partout ailleurs.

à tort et à travers / para todos os lados

A ilha, as ruazinhas e o café-mercadinho verde, e subir em direção à solidariedade, à creche, à avenida, descer até o centro cultural. Podemos desenhar mentalmente um mapa do que conhecemos de São Bernardo, dos caminhos que parcorremos, dos desníveis. Nossas errâncias deixam rastros e marcas. Fazemos um turismo próprio, com nossos aparelhos e câmeras, e principalmente em língua portuguesa que tentamos de todo jeito, para todos os lados, que testamos e na qual engatinhamos. Fazemos nosso máximo para estar aqui como em qualquer outro lugar, simplesmente onde estamos com os encontros que fazemos. Estamos bem, do café verde à casa azul na praça da ilha. A ilha não é uma ilha. O Campo Verde é como uma ilha na ilha. No Centro Cultural, um bebê que veio nos visitar, de colo em colo, cheio de confiança. Estamos bem aqui.
==========================================
L’île, les ruelles et le café-épicerie vert, et remonter vers la solidarité, la crèche, l’avenue, redescendre jusqu’au centre culturel. On peut dessiner de tête un plan de ce que l’on connaît de São Bernardo, des chemins que l’on parcoure, les dénivelés. Nos errances strient et sillonnent. On fait un tourisme bien à nous, avec nos appareils et caméras, et surtout avec la langue portugaise qu’on essaie à tour de bras, à tort et à travers, qu’on teste et qu’on tâtonne. On fait au mieux pour être ici comme ailleurs, simplement bien où on est avec les rencontres qu’on fait. On est bien, du café vert à la maison bleue de la place de l’île. L’île n’est pas une île. Le Campo Verde est comme une île dans l’île. Au Centre Culturel, il y a un petit bébé qui est venu nous rendre visite, de bras en bras, en toute confiance. On est bien ici.