à tort et à travers / para todos os lados

A ilha, as ruazinhas e o café-mercadinho verde, e subir em direção à solidariedade, à creche, à avenida, descer até o centro cultural. Podemos desenhar mentalmente um mapa do que conhecemos de São Bernardo, dos caminhos que parcorremos, dos desníveis. Nossas errâncias deixam rastros e marcas. Fazemos um turismo próprio, com nossos aparelhos e câmeras, e principalmente em língua portuguesa que tentamos de todo jeito, para todos os lados, que testamos e na qual engatinhamos. Fazemos nosso máximo para estar aqui como em qualquer outro lugar, simplesmente onde estamos com os encontros que fazemos. Estamos bem, do café verde à casa azul na praça da ilha. A ilha não é uma ilha. O Campo Verde é como uma ilha na ilha. No Centro Cultural, um bebê que veio nos visitar, de colo em colo, cheio de confiança. Estamos bem aqui.
==========================================
L’île, les ruelles et le café-épicerie vert, et remonter vers la solidarité, la crèche, l’avenue, redescendre jusqu’au centre culturel. On peut dessiner de tête un plan de ce que l’on connaît de São Bernardo, des chemins que l’on parcoure, les dénivelés. Nos errances strient et sillonnent. On fait un tourisme bien à nous, avec nos appareils et caméras, et surtout avec la langue portugaise qu’on essaie à tour de bras, à tort et à travers, qu’on teste et qu’on tâtonne. On fait au mieux pour être ici comme ailleurs, simplement bien où on est avec les rencontres qu’on fait. On est bien, du café vert à la maison bleue de la place de l’île. L’île n’est pas une île. Le Campo Verde est comme une île dans l’île. Au Centre Culturel, il y a un petit bébé qui est venu nous rendre visite, de bras en bras, en toute confiance. On est bien ici.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.