Ce que le Brésil a de meilleur / O que o Brasil tem de melhor

Mais uma vez obrigado ao Mestre Conga por cantar e dançar, hoje, no Parque da Lagoa do Nado.
Obrigado aos técnicos que montaram, desmontaram, remontaram e desmontaram a não poder mais. E obrigado a toda a equipa, aos tradutores, aos dançarinos, aos produtores. E principalmente, é claro, mais uma vez obrigado ao bairro de São Bernardo, ao Centro Cultural, aos moradores.
Voltamos para França com uma bela lembrança do Brasil e nos lembramos do pequeno recado que nos mandou Sandra, nossa professora de português, há cinco semanas, quando chegamos aqui. Ela disse:
« Aproveitem o que o Brasil tem de melhor: seu povo! »
Sabemos, agora, o quanto ela tinha razão!
Obrigado!

===================================
Merci encore à Mestre Conga pour avoir encore chanté et Dansé, aujourd’hui, au parc de Lagoa do Nado.
Merci aux techniciens qui ont monté, démonté, remonté, démonté, à n’en plus finir.
et puis merci à toutes l’équipe, aux traducteurs, aux danseurs, aux producteurs.
et puis surtout, bien sûr, merci encore au quartier Sao Bernardo, au Centre Culturel, aux habitants.
On repart pour la France avec un souvenir ému du Brésil et on se souvient du petit mot que nous avait envoyé Sandra, notre prof de portugais, il y a cinq semaines, quand on est arrivé ici. Elle disait :
« Savourez ce que le Brésil a de meilleur : son peuple ! »
On sait, maintenant, à quel point elle avait raison !
merci !

Merci São Bernardo ! / Obrigado São Bernardo!

Pronto, nos apresentamos em São Bernardo. No campo de futebol. Tinha muita gente para o nosso encontro. E o Mestre Conga, e os músicos, que tocaram e cantaram, antes do espetáculo, era bonito, era um prazer vê-los, e nos camarins, logo antes, aquecer a voz, os instrumentos.
E os filmes, as danças, as leituras de textos.
A emoção das pessoas daqui, que recompensa!
Mais uma vez muito obrigado à São Bernardo, ao Centro Cultural, à Marie-José, a toda a sua equipe, aos moradores, a todo mundo, porque foram quinze dias de muito prazer! Obrigado!

===================================
Ça y est, on a joué à São Bernardo. Sur le terrain de foot. Il y avait du monde au rendez-vous. Et puis Mestre Conga, et les musiciens, qui ont joué et chanté, avant le spectacle, c’était beau, c’était un plaisir de voir ça, et dans les loges, juste avant, chauffer la voix et les instruments.
Et puis le film, les danses, les lectures des textes…
L’émotion des gens d’ici, quelle récompense !
Merci encore et encore à São Bernardo, au Centre Culturel, à Marie José, à toute son équipe, aux habitants, à tout le monde, parce que c’était quinze jours de vrai plaisir ! merci !

et puis ce soir / e essa noite

Primeiro ensaio ontem a noite. Ao ar livre, obviamente, um ensaio não é exatamente um ensaio. Há dez, vinte, trinta, quarenta, cinquenta… quantas pessoas nesse público improvisado? Primeiro crianças, e também família, atraídas pelo barulho, pelo boca-a-boca e pelo barulho da montagem do palco durante o dia. Estamos no campo de futebol, e o campo de futebol é do bairro, dos moradores, de todo mundo.
Primeiras leituras, primeiras danças. Vai bem. Tudo vai bem. Não foi uma montagem fácil, tivemos bastante atrasos, mas agora vai bem. Essa tarde, mais um ensaio, sem luz, e essa noite é a estréia.

===================================
Premier filage hier soir. A l’extérieur, évidemment, un filage n’est plus vraiment un filage. Il y a eu dix, vingt, trente, quarante, cinquante… combien de personnes dans ce public improvisé ? Des enfants d’abord, puis des familles, attirés par le bruit, le bouche à oreille et le branle-bas-de-combat du montage de la scène pendant la journée. On est sur le terrain de foot, et le terrain de foot est au quartier, aux habitants, à tout lemonde.
Premières lectures, premières danses. Ça fonctionne. Tout fonctionne. C’était pas un montage facile, on a eu pas mal de retard, mais maintenant ça fonctionne. Cet après-midi, encore un filage, sans lumière, et puis ce soir c’est la première.