O Pierrot está preparando tudo. Junto com o Paco, ele mediu o palco e alugou as arquibancadas. Queríamos pôr o palco na frente do gol, na sombra das grandes árvores. Pierrot e Paco preferem encostar o palco no muro atrás do gol. É a direita descendo a rampa que dá pro campo de futebol. Não tem como errar. Encostado no muro, é mais prático. Limita o trânsito atrás do palco. Sexta-feira vamos ensaiar no campo. A previsão é de muito calor. Nunca nos apresentamos ao ar livre. Estamos prevendo um ensaio sexta a tarde sem o vídeo. Enfim, sem as imagens já que a luz é forte demais nesse horário. Mas com o som. E a noite faremos um ensaio geral. O Mestre Conga nos fez a honra de tocar nas noites de Vigílias. Ele participará também do geral. O Marcos Llobus propôs ao Mestre Conga músicos que vão acompanhá-lo para os shows que antecederão as vigílias. Nos apresentamos sábado e domingo. ===================================
Pierrot prépare le terrain. Avec Paco ils ont pris les mesures de la scène et loué les gradins. On voulait mettre la scène devant le but à l’ombre des grands arbres. Pierrot et Paco préfèrent coller la scène contre le mur derrière le but. Quand on arrive en bas de la côte qui donne sur le terrain de foot, c’est à droite. Tu peux pas te tromper. Contre le mur, c’est plus pratique. Pour limiter les passages derrière la scène. On va répéter vendredi sur le terrain. Il est prévu qu’il fasse très chaud. On n’a jamais joué dehors. On prévoit de faire une répétition vendredi dans l’après midi sans la vidéo. Enfn sans les images puisque la lumière est trop forte à cette heure là. Mais avec le son. Et le soir on fera une générale. Mestre Conga nous fait l’honneur de jouer les soirs de veillées. Il participera aussi à la générale. Marco Llobus a proposé à Mestre Conga des musiciens qui vont l’accompagner pour les concerts qui vont précéder les veillées. On joue samedi et dimanche.