Marx a encore raison / Marx ainda tem razão

Ontem, sábado, foi dia de folga. Mas não para todos. A Martine e o Guy trabalharam muito. A Martine ainda não dormiu para terminar as montagens a tempo.
Agora de manhã, a Martine mostra as imagens para o Paulo, para que ele diga se, com relação à língua, está tudo certo, para refinar mais a montagem.
O Guy repassa o programa e o Jérémie recomeça as montagens que seu computador perdeu. O Frantz chegou e já está trabalhando, no CEU Curuça, com a Isabelle, o Julio e o Ivan para preparar o palco.
O Howard está com os dançarinos.
É domingo. O Instituto Alana está calmo. O Ronaldo veio nos ver e nos ofereceu os cartazes Marx Tinha Razão!

==========================================
Hier, samedi, c’était off. Mais pas pour tout le monde. Martine et Guy ont beaucoup travaillé. Martine n’a encore pas dormi pour finir les montages dans les temps.
Ce matin, Martine montre les images à Paulo, pour qu’il dise si, au niveau de la langue, ça fonctionne, pour afiner encore le montage.
Guy fignole la conduite et Jérémie recommence des montages que son disque dur a avalé.
Frantz est arrivé, et il est déjà sur le pied-de-guerre, au CEU Curuça, avec Isabelle, Julio et Ivan pour préparer le plateau.
Howard est avec les danseurs.
C’est dimanche. L’instituto Alana est calme. Ronaldo est venu nous voir, et il nous a offert les affiches Marx Tinha Razao !

Vera et Leandro à Balloween / Vera e Leandro na Balloween

No meio das montagens, o HD sobreaquece, é preciso esperá-lo esfriar. A Martine decide fazer uma pausa: ela vai com a Flora, guiadas pelo Josué, até a loja Balloween. É uma pequena loja de pipas. Tem montes deles, e também tudo o que é preciso para estar pronto para empiná-las. Muitas formas e tamanhos diferentes, tipos de linha e rabiolas pretas, rosas e verdes.
Leandro e Vera, os donos da loja, nos mostram como amarrar a linha. O Leandro tem a manha. Ele faz nós com a linha numa velocidade impressionante e pequenos buracos no papel de seda com um fósforo. Grande mestre da pipa. E eles têm uma máquina para desenrolar as bobinas de linha e reenrolá-la em bobinas maiores. Bobinas especiais.
O Leandro também vende bombinhas, ele explodiu uma para nos mostrar, uma bombinha-sapo, que assovia e pula no chão.
A Vera ri do nosso português. Eles dão de brinde, depois de todas as nossas compras, duas pipas especiais Balloween, fabricadas por eles mesmo. Obrigado.
Quando terminávamos as compras o Didier chegou, com a Catherine e o Paulo, para propôr ao Leandro e à Vera de dizerem citações para a câmera, para o filme.

Na volta, uma menininha lava seus pés na frente de um muro todo azul.

Falamos com o Josué, tentamos explicar com nosso português inocente, nosso português de criança, o quanto já estamos tristes de irmos embora daqui.
==========================================
Au milieu des montages, le disque dur chauffe, il faut aérer. Martine décide de faire une pause : elle part avec Flora, guidées par Josué, jusqu’à la boutique Balloween. C’est une petite boutique de cerfs-volants. Il y en a plein, et aussi tout ce qu’il faut pour s’équiper. Il y en a de plein de formes et de plein de tailles, il y a toutes sortes de ficelles, et des panaches pour la queue, noirs, roses, verts.
Leandro et Vera, qui tiennent la boutique, nous montrent comment on attache la ficelle. Leandro a le coup de main. Il fait les nœuds avec la petite ficelle à une vitesse étonnante, et puis des petits trous dans le papier de soie, avec une allumette. Virtuose du cerf-volant. Et puis ils ont une machine qui déroule les bobines pour les ré-enrouler sur des bobines plus grosses. Des bobines spéciales.
Leandro vend aussi des pétards, il en fait exploser un pour nous montrer, un pétard grenouille, qui siffle et sautille au sol.
Vera rit de notre portugais. Ils ajoutent à tous nos achats, deux cerfs volants spécial Balloween, fabriqués par eux même, en cadeau. Merci.
Alors qu’on finissait nos courses, Didier est arrivé, avec Catherine et Paulo, pour proposer à Leandro et Vera de dire une citation à la caméra, pour le film.

Au retour, il y a une petite fille qui se lave les pieds devant un mur bleu-bleu.

On parle avec Josué, on essaie d’expliquer dans notre portugais naïf, dans notre portugais d’enfant, à quel point ont est déjà tristes à l’idée de partir d’ici.

on a rit de la voir rire / rimos de vê-la rir

Hoje é montagem e trabalho, trabalho, trabalho – já é hora de dar uma forma a tudo isso, a todos esses belos encontros, a todos esses momentos tão agradáveis.
A Martine e o Guy trabalham as entrevistas, o Jérémie na seqüência de Esperando Godot, Flora faz o trabalho gráfico dos objetos para colocá-los em fundo preto.
Dar forma.
Didier está nas ruas para fazer as citações.
Howard trabalha com os dançarinos, o duo de Rubia e Rodrigo, os detalhes do encadeamento. Essa tarde, repetição do quinteto.

No refeitório, rimos muito.
Rimos porque a Martine faz palhaçadas com o cacho de bananas, formando um sorriso com dentes desproporcionais, mas também rimos porque uma das funcionárias do Alana, que estava na mesa do lado, teve uma crise de riso gigantesca quando viu a Martine. Ela não conseguia mais parar de rir. Rimos de vê-la rir.

==========================================
Aujourd’hui, c’est montage et boulot boulot boulot, parce qu’il est déjà temps de donner une forme à tout ça, à toutes ces belles rencontres, à tous ces moments si agréables.
Martine et Guy travaillent sur les interview, Jérémie sur la séquence d’En attendant Godot, Flora fait le détourage des objets, pour les mettre sur un fond noir.
Mettre en forme.
Didier est dans les rues pour faire les citations.
Howard travaille avec les danseurs, le duo de Rubia et Rodrigo, les détails de l’enchaînement.
Cet aprem, repet du quintet.

A la cantine, on a rit.
On a rit parce que Martine a fait le clown avec la queue des bananes, comme un sourire aux dents disproportionnées, mais on a aussi rit parce qu’une des employées d’Alana, qui était à la table à côté, s’est pris un fou rire monumental en voyant Martine faire le clown. Elle ne pouvait plus s’arrêter. On a rit de la voir rire.