Oui, bien sûr / Sim, claro

Essa manhã os dançarinos ensaiam no CEU Curuçá. Frantz, Jérémie e Ivan acertam a montagem. A tarde, os ensaios no palco começam.
Enquanto isso, a Flora e o Paulo ficaram no Alana.
Dois franceses estão visitando o Instituto Alana, para encontrar o Ronaldo e a Luzia. Um deles é um político de Clichy sous bois, o outro faz parte de um coletivo de vídeo. Ambos se interessam muito pelas questões da periferia urbana, e da vida associativa. Eles vieram com um grupo de graffiteiros e rappers, no âmbito do Ano da França.
Na kombi, na vinda, dizemos que o Brasil é um paraíso para os graffiteiros: as pessoas amam tanto as cores. Tem graffitis em todos os lugares, pinturas em todos os lugares.
Um dos graffiteiros do grupo francês perguntou, assim, espontâneamente, a um morador, se ele podia pintar seu muro, e a pessoa respondeu, « sim, claro« .
O paraíso dos graffiteiros.

==========================================
Ce matin, les danseurs répètent au CEU Curuçá. Et puis Frantz, Jérémie et Ivan fignolent les montages. Cet après midi, les répétitions au plateau commencent.
Pendant ce temps, Flora et Paulo sont restés à Alana.
Il y a deux français qui sont en visite à l’instituto Alana, pour rencontrer Ronaldo et Luzia. L’un d’eux est un élu de Clichy sous bois, l’autre fait partie d’un collectif de vidéo. Tout deux s’intéressent de près aux questions de périphérie urbaine, et puis à la vie associative. Ils sont venus avec un groupe de graffeurs et rappeurs, dans le cadre de l’année de la France.
Dans le kombi, en venant, on se dit que le Brésil est un paradis pour les graffeurs : les gens aiment tellement la couleur. Il y a des graffs partout, de la peinture partout.
Un des graffeurs du groupe français a demandé, comme ça, spontanément, à un habitant, s’il pouvait peindre son mur, et la personne a répondu, oui, bien sûr.
Le paradis des graffeurs.

voltige / malabarismo

É temporada de pipas, tem muito vento. Junho, julho e um pedaço de agosto. Hoje é um dia de sorte: é domingo e venta muito. Sentimos muito pouco no chão, mas no ar, ele é forte o bastante para levar as pipas para muito alto. Tem combates por todo o céu de São Paulo. Pipas que se enrolam, se puxam, até que a linha de uma ceda.
Perguntamos ao Ronaldo se as meninas também brincam de pipa, ele diz que sim, às vezes; é mais raro e as que brincam raramente fazem combates, mas fazem coisas incríveis como acrobacias e malabarismos, fazem suas pipas dançarem.

==========================================
C’est la saison des cerfs-volants, parce qu’il y a du vent. Juin, Juillet, et aussi un peu aout. Aujourd’hui, c’est jour de chance : on est dimanche et il y a du vent. On le sent à peine au sol, mais en l’air, il est assez fort pour porter très haut tous les cerfs-volants. Il y a des combats partout dans le ciel de Sao Paulo. Des cerfs-volants qui s’enroulent, se tirent, jusqu’à ce qu’une ficelle cède.
On a demandé à Ronaldo si les filles aussi, font du cerf-volant, et il a dit que oui, parfois, c’est plus rare, mais que celles qui en font font rarement des combat, mais par contre, elles font des choses incroyables, elles font de la voltige, du jonglage, elles font danser leur cerfs-volant.

pour aller aux ordinateurs / para usar os computadores

Enquanto esperam, na frente do Alana, sua vez de usarem os computadores na frente, as crianças tiram fotos com a Flora. Fotos engraçadas. Caretas.
E pedem para a Flora participar e fazer, ela também, uma careta para a foto.

==========================================
Pendant qu’ils font la queue devant Alana, pour aller aux ordinateurs, les enfants font des photos avec Flora. Des photos rigolotes. Soupe à la grimace.
Et puis ils demandent à Flora de participer et de faire, elle aussi, une grimace pour la photo.

Alana jaune / Alana amarelo

Não tínhamos tido tempo para ir ao outro Alana, ali do lado. É a parte do instituto consagrada aos adultos, a partir de 16 anos. O Josué já tinha nos falado dele e mostrado sua faixada amarela. Hoje, fizemos uma visita relâmpago, é domingo, tudo está calmo, e muito bonito, os dois pátios amarelos, as flores, os bancos de cimento.
Voltaremos amanhã para encontrar as costureiras que fazem bonecas magníficas.

==========================================
On avait pas trouvé le temps pour aller à l’autre Alana, tout près. C’est la partie de l’instituto qui est consacrée aux adultes, à partir de 16 ans. Josué nous en avait parlé, et nous avait montré la belle façade jaune. Aujourd’hui, visite éclair, on est dimanche, c’est calme, et c’est très beau, les deux patios tout jaunes, les fleurs, les bancs de béton.
On y retourne demain pour rencontrer les couturières qui font des magnifiques poupées.

déménager / de mudança

Último dia de trabalho no Instituto Alana antes de irmos todos para o CEU do outro lado da ponte, onde apresentaremos a Vigília na terça e na quarta as 16h e as 20h. No final da semana nos apresentaremos no SESC Paulista. A Vigília ocorrerá em três partes: 1) A Fanfarra 2) O filme 3) A Escola de Samba. Hoje, durante a tarde, uma parte da equipa continua a intervir pelo bairro, distribuindo convites e conversando com as pessoas. O Howard, o Didier, o Eros, a Tamires, a Cynthia, a Rubia, o Rodrigo e a Isabelle estão no CEU para finalizar as danças e ler os textos. O Ronaldo e o Julio acompanham a equipe pelo bairro. O Ronaldo conhece todo mundo. Durante toda a nossa residência artística ele nos ajudou e nos apoiou. Todos os dias demonstrou seu entusiasmo e seu compromisso. Para ele, evidentemente, nada pode mudar se tudo não mudar. Mas para que isso aconteça, é preciso estar sempre aberto e lutar, a cada dia, para melhorar as condições de vida daqueles que mais precisam.
==========================================
Dernier jour de présence à l’institut Alana avant de rejoindre totalement le CEU de l’autre côté du pont où on va jouer la veillée mardi et mercredi à 16h et 20h. En fin de semaine nous jouerons au SESC avenue Paulista. La veillée va se dérouler en trois parties: 1) La Fanfare 2) Le film spectacle 3) L’école de Samba. Aujourd’hui, cet après midi une partie de l’équipe continue à déambuler dans le quartier, à distribuer des tracts et à discuter avec les  gens. Howard, Didier, Eros, Tamires, Cynthia, Rubia, Rodrigo et Isabelle sont au CEU pour peaufiner les danses et lire les textes. Ronaldo et Julio accompagnent l’équipe sur le quartier. Ronaldo connaît tout le monde. Tout au long de notre résidence, il nous a aidés et soutenus. Tous les jours il nous a fait part de son enthousisasme et de son engagement. Pour lui évidemment que rien ne peut changer si tout ne change pas. Mais pour ça il faut rester ouvert et à l’écoute et se battre pour que chaque jour on améliore durablement les conditions de vie de ceux qui en ont le plus besoin.