encore et encore, a la rencontre / Haverá mais encontros.

Hoje de manhã, em frente ao hotel, havia duas peruas VolksWagen que nos aguardavam, embarcamos e fomos. Foi uma verdadeira corrida para chegar até o Jardim Pantanal ! Uma das conduções quebrou. O motor pifou…
No Instituto Alana, já havia muita gente esperando. Jornalistas da cidade, pessoas do Instituto, fotógrafos, Catherine que vai acompanhar-nos durante toda a “veillée” e o pessoal da produção… No total, muitas pessoas. Demorou um pouco para entender quem era quem.
Vimos todas essas pessoas extraordinárias do instituto Alana. Ronaldo Delfino apresentado por todos como o líder da comunidade. Luzia e Claudia e todos as outras….
Fomos tão bem acolhidos nesse lugar colorido que é o Instituto… Aqui, é muito bonito: um país colorido, tanto nas paredes quanto nas roupas. Nem sempre há calçadas, mas há cores nas paredes : amarelo, azul, laranja, verde… As pessoas, nas ruas, tão simpáticas.
Tentamos usar as palavras em português que aprendemos.
Uma tentativa para conversar, explicar nosso trabalho… pedimos ajuda aos nossos tradutores.

============================================
Devant l’hôtel ce matin, il y avait deux petits bus, des tubes VolksWagen, qui nous attendaient. On est tous monté dedans. Quelle course, pour aller jusqu’à Jardim Pantanal. Il y a un bus qui a fini par tomber en panne. A l’instituto Alana, il y avait déjà beaucoup de monde. Des journalistes de la ville, des gens de l’institut, des photographes – dont Catherine, qui va nous suivre pendant toute cette veillée – des gens de la production. Plein de monde. Ça a été long de comprendre, de savoir qui était qui. Il y a tous les gens extraordinaires de l’instituto Alana. Ronaldo Delfino, que tout le monde présente comme le leader de la communauté. Et Luzia, et Claudia et tous les autres. Il y a l’accueil dans cette bulle colorée de l’instituto. C’est très beau ici. C’est un pays de couleur. Les gens s’habillent en couleurs, les maisons sont colorées. Il n’y a peut-être pas de trottoir ici, mais il y a des fleurs sur les murs, et du bleu, du jaune, du orange, du vert. Et il y a les gens, dans la rue, si accueillants. On bafouille ce qu’on sait de portugais, on essaie de dire, d’expliquer, et puis on appelle au secours les traducteurs.

on est plein / somos muitos

Pronto. Há tempos que estamos preparando essa “veillée”. E finalmente chegamos. São Paulo. Jardim Pantanal.
O primeiro dia foi muito legal, fizemos muitos encontros. Foram tantas coisas que temos a impressão que estamos aqui há séculos! Ivan veio buscar-nos no aeroporto. Encontramos Ricardo, Jussara e o outro Ricardo no hotel. E tudo isso apenas ontem a noite…
Encontramos também com Howard, que antes de vir à São Paulo passou pela Argentina, onde viu Alex e Fred, nossos amigos acrobatas que atuam em Buenos Aires. Hoje de manhã a turma aumentou ainda mais, agora estamos quase todos aqui.
Tamires, bailarina. Rubia e Rodrigo, duo de mão a mão. E também Isabelle e Paulo, nossos tradutores. E Júlio.
Uma super turma.

========================================
Ça y est. Depuis le temps qu’on la prépare, cette veillée. On y est. Sao Paulo. Jardim Pantanal.
La première journée a été riche riche de plein de rencontres, déjà. Quel accueil !
On a l’impression que l’avion, l’arrivée, c’était il y a des siècles. Avec Yvan, qui est venu à l’aéroport, et Ricardo, et Jussara, et l’autre Ricardo, qui sont venus à l’hôtel. C’était hier soir.
On a retrouvé Howard, qui a fait un détour par l’Argentine, qui a vu Alex et Fred, nos amis acrobates, jouer à Buenos Aires.
Ce matin, l’équipe a grossi encore, on est presque au complet. Tamires, danseuse, Rubia et Rodrigo, duo de main à main. Et puis Isabelle, et Paulo, nos traducteurs. Et Julio.
Une sacrée équipe.