Hoje Didier e Paco, Flora e Jérémie, Flábio, Marisa, Marise, Mascote, Charles, Esther, Howard vão andar e dançar no bairro como erantes magníficos. Dançar, buscar citações. Fazer pessoas dizerem citações. Organizar pequenos filmes com citações. O dia todo. De um lugar ao outro. De uma rua a outra. De uma calçada a outra, vamos falar com as pessoas e lhes pedir uma participação. Fazer dizerem frases como uma ficção para o filme. Esses dias, cuidamos da ficção. As entrevistas estão na montagem. Nas Vigílias, o Dider faz documentário e ficção. O Jérémie cuida da ficção. A Martine, o Guy e a Flora se devotam aos documentários. O Howard e os dançarinos à ficção. Sempre.
No bairro. Apegar-se a destacar tudo o que contém riqueza sensível na experiência das pessoas. Operar com interferências. Primeiro entre o documentário e a ficção. Interferência na relação entre documentário e ficção, entre a estética e o social. Fazer uma reversão de posições. Os heróis do filme espetáculo – que chamamos de Vigílias e que construímos com as pessoas – são senhores, os reis Lear, Édipo ou Antígona ou Vladimir, Estragon, personagens de Beckett. São os moradores do bairro. Como na citação a arte é o que faz a vida mais bonita do que a arte, vamos dizer de outra forma que a arte está em déficit em relação à riqueza de experiências de que devemos dar conta.
==========================================
Aujourd’hui Didier et Paco, Flora et Jérémie, Flavio, Marisa, et Marise, Mascote, Charles, Esther, Howard vont marcher et danser dans le quartier comme des errants magnifiques. Faire de la danse, chercher des citations. Faire dire des citations. Organiser des petits films avec citations. Toute la journée. D’un endroit à un autre. D’une rue à une autre. D’un trottoir à l’autre, on va s’adresser aux gens et leur demander une participation. Faire dire des phrases comme une fiction pour le film. On s’occupe de la fiction ces jours ci. Les interviews sont au montage. Sur les Veillées Didier fait du documentaire et de la fiction. Jérémie se consacre à la fiction. Martine, Guy et Flora se vouent aux documentaires. Howard et les danseurs à la fiction . Toujours.
Dans le quartier. S’attacher à mettre en valeur tout ce qui est contenu de richesse sensible dans l’expérience des gens. Opérer des brouillages. D’abord entre le documentaire et la fiction. Brouillage dans le rapport du documentaire et de la fiction, entre l’esthétique et le social. Effectuer un renversement de positions. Les héros du film spectacle – qu’on appelle les Veillées et qu’on construit avec les gens – sont des seigneurs, les roi Lear, Œdipe ou Antigone ou Vladimir, Estragon, personnages de Beckett . Ce sont les habitants du quartier. Comme dans la citation l’art c’est ce qui rend la vie plus belle que l’art on va dire d’une autre manière que l’art est en déficit par rapport à la richesse d’expérience dont il s’agit de rendre compte.
Veillée # Belo Horizonte (BR)
terre cuite, ocre jaune / Terracota, ocre amarelo
l'homme-cheval et la femme-crapaud / o homem-cavalo e a mulher-sapo
Fomos numa bolha de plantas. Encontramos a Priscila, o Alberto e suas obras de arte. E dividimos um pouco a paixão deles pelo que é belo, ao redor do mundo, e pelas artes e tradições populares daqui. As jarras, de barro, do norte de Minas Gerais, que representam personagens, e as estatuetas da vida cotidiana, um ladrão de galinhas, um casamento, uma pequena casa, um batizado, e quimeras, a mulher-sapo, o homem-cavalo, e as figuras religiosas, cenas do novo testamento e de crenças populares. Estamos na casa do barro, onde antigamente eram feitos os tijolos e as telhas, portanto, evidentemente, toda de tijolo e telha, ocre-vermelha, tão bonita, cercada de árvores como não se pode imaginar. E debaixo das árvores, os dançarinos fizeram o quinteto. E debaixo da árvore de canela, fizeram o adage.
==========================================
On est allé dans une bulle de verdure. On a rencontré Priscila, Alberto et leurs œuvres d’art. Et on a partagé un peu leur passion pour ce qui est beau, tout autour du monde, et pour les arts et traditions populaires d’ici. Les pots à eau, en terre, du nord du Minas Gerais, qui représentent des personnages, et puis les statuettes de la vie quotidienne, un voleur de poules, un mariage, une petite maison, un baptême, et des chimères, la femme-crapaud, l’homme-cheval, et puis les figurines religieuses, scènes du nouveau testament ou de croyances populaires. On est dans la maison de la terre, où autrefois se faisaient les briques et les tuiles, alors, forcément, toute de briques et de tuiles vêtue, ocre-rouge, si belle, sertie d’arbres comme on imagine pas. Et sous les arbres les danseurs ont fait le quintet. Et sous l’arbre à cannelle, ils ont fait l’adage.
les arbres immenses / as imensas árvores
Esther et Fábio sur l'île / Esther e Fábio na ilha
Ao meio dia, falamos de tudo e de nada, da vida daqui e de lá, de um monte de coisas, com a Eva. Tudo em português. A Eva diz que é muito importante saber rir, levar as coisas numa boa, manter sempre o bom humor. Ela diz que é uma coisa que se aprende, que vale todas as terapias do mundo. Ela diz que se o riso é temporário, efêmero, então a tristeza também é. A Eva cuida da logística da Vigília, mas na vida, ela é também palhaço e faz trabalho voluntário em associações de ajuda aos menos favorecidos.
Fizemos um dedo de prosa. É assim que se fala, aqui, em Minas Gerais, um dedo de prosa, uma conversa sobre tudo e nada. Batemos papos.
==========================================
A midi, on a parlé de tout de rien, de la vie ici et là-bas, de plein de choses, avec Eva. Tout en portugais. Eva dit qu’il est très important de savoir rire, prendre à la légère les choses, garder toujours la bonne humeur. Elle dit que ça s’apprend, que ça vaut tout les psys du monde. Elle dit que si le rire est temporaire, éphémère, alors la tristesse aussi. Eva s’occupe de la logistique des veillées, mais dans la vie, elle est aussi clown, et bénévole dans des associations d’aide aux plus démunis.
On a fait un doigt de prose. C’est comme ça qu’on dit, ici, dans le Minas Gerais, faire un doigt de prose, um dedo de prosa, une conversation de tout et de rien. On a papoté.
trois michael jackson / três michael jackson
c'est trop loin / é longe demais
Hoje de manhã, os dançarinos dançaram na ilha.
Falamos mais com as pessoas, com os moradores, mas eles já estão quase todos sabendo.
Hoje de manhã, na ilha, o Howard e a Flora encontraram um senhora que estava muito feliz de encontrar com franceses, porque seu filho partiu para lá, em algum lugar na França, para uma cidade cujo nome ela não lembra, e se casou e teve dois filhos, mas é longe demais e ela ainda não teve a oportunidade de encontrar seus netos. A nora é muito gentil, a família dela é muito gentil, mas ela não os conhece. Ela fica triste disso, e feliz de nos encontrar. Lembra-lhe seu filho.
==========================================
Ce matin, les danseurs ont dansé dans l’île.
On a parlé encore avec les gens, avec les habitants, mais ils sont déjà presque tous au courant.
Ce matin, sur l’île, Howard et Flora ont rencontré une vieille dame qui était très contente de rencontrer des français, parce que son fils est parti là-bas, quelque part en France, dans une ville dont elle ne se souvient pas le nom, et il s’est marié, et a eu deux enfants, mais c’est trop loin, et elle n’a pas encore eu la chance de rencontrer ses deux petits-enfants. Le belle fille est gentille, la belle famille est gentille, mais elle ne les connaît pas. Elle est triste de ça, et contente de nous rencontrer. Ça lui rappelle son fils.