l'homme-cheval et la femme-crapaud / o homem-cavalo e a mulher-sapo

Fomos numa bolha de plantas. Encontramos a Priscila, o Alberto e suas obras de arte. E dividimos um pouco a paixão deles pelo que é belo, ao redor do mundo, e pelas artes e tradições populares daqui. As jarras, de barro, do norte de Minas Gerais, que representam personagens, e as estatuetas da vida cotidiana, um ladrão de galinhas, um casamento, uma pequena casa, um batizado, e quimeras, a mulher-sapo, o homem-cavalo, e as figuras religiosas, cenas do novo testamento e de crenças populares. Estamos na casa do barro, onde antigamente eram feitos os tijolos e as telhas, portanto, evidentemente, toda de tijolo e telha, ocre-vermelha, tão bonita, cercada de árvores como não se pode imaginar. E debaixo das árvores, os dançarinos fizeram o quinteto. E debaixo da árvore de canela, fizeram o adage.
==========================================
On est allé dans une bulle de verdure. On a rencontré Priscila, Alberto et leurs œuvres d’art. Et on a partagé un peu leur passion pour ce qui est beau, tout autour du monde, et pour les arts et traditions populaires d’ici. Les pots à eau, en terre, du nord du Minas Gerais, qui représentent des personnages, et puis les statuettes de la vie quotidienne, un voleur de poules, un mariage, une petite maison, un baptême, et des chimères, la femme-crapaud, l’homme-cheval, et puis les figurines religieuses, scènes du nouveau testament ou de croyances populaires. On est dans la maison de la terre, où autrefois se faisaient les briques et les tuiles, alors, forcément, toute de briques et de tuiles vêtue, ocre-rouge, si belle, sertie d’arbres comme on imagine pas. Et sous les arbres les danseurs ont fait le quintet. Et sous l’arbre à cannelle, ils ont fait l’adage.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.