accelerer et ralentir / acelerar e ir mais devagar

Está terminando. Estamos chegando ao fim. As montagens sendo finalizadas, últimos passeios. Com sempre dois sentimentos ao mesmo tempo, ansiedade e vontade de aproveitar o tempo. Os dois. Acelerar ir mais devagar. Nunca saborearemos o bastante os momentos e os lugares. Queremos ainda mais, e ao mesmo tempo, estamos ansiosos de presentear o bairro com o espetáculo. Vamos nos apresentar ao ar livre, no campo de futebol. O Jérémie diz, poderíamos aprender com isso. Pensamos que, quando fizermos vigílias em outros lugares, se não tiver sala no coração do bairro, poderemos sempre nos apresentar ao ar livre. Sempre tem campos de futebol e nem sempre salas de espetáculos. Nos apresentaremos nos campos de futebol. Começamos amanhã, a montagem no campo. Uma grande estréia. Não é uma montagem fácil, o Pierre trabalha arduamente, mas será uma grande estréia.
===================================
Ça se boucle. On arrive au bout. Les montages en finitions, dernières promenades. Avec toujours deux sentiments à la fois, impatience et envie de ralentir le temps. Les deux. Accélérer et ralentir. On savourera jamais assez les instants et les lieux. On en veut encore plus, et en même temps on est impatients de faire le cadeau du spectacle au quartier.
On va jouer dehors, sur un terrain de foot. Jérémie dit, ça pourrait faire école. On se dit que, quand on fera des veillées ailleurs, s’il n’y a pas de salle dans le cœur du quartier, on pourra toujours jouer dehors. Il y a souvent des terrains de foot et pas toujours des salles de spectacle. On jouera sur les terrains de foot. On commence demain, le montage sur le terrain. Une grande première. C’est pas un montage facile, Pierre travaille dur, mais c’est une grande première.

monika

Tem um pouco de Bergman na vigília. Como se fosse mais forte do que nós. À despeito de nossas convicções, nossas enegias, nossas ações locais… Poderíamos tentar um cena de Bergman com os moradores de São Bernardo. Como fazemos com o Beckett. Cada um de nós é um personagem de Bergman. Queríamos interpretar Pierrot o Louco de J.L Godard, uma cena entre Anna Karine e J.P Belmondo em um carro. Poderíamos, na hora do almoço, com o pessoal do bairro, usar aquela cena de Monika de Bergman na qual o ator principal volta de uma turnê e dá os presentes que ele comprou no aeroporto antes de sua volta. E então, a tarde, poderíamos passar filme em uma tela grande. E então imaginaríamos uma história, uma adaptação do filme ao bairro. Dia após dia poderíamos instaurar um ateliê de cinema onde revisitaríamos filmes com as pessoas do bairro. Claro, veríamos filmes de Paolini… Buscando Elektra no coração de Minas Gerais.
===================================
Il y a du Bergman dans la veillée. Comme si c’était plus fort que nous. Par delà nos convictions, nos énergies, nos actions sur le terrain… On pourait tenter une scène de Bergman avec les habitants de Sao Bernardo. Comme on fait du Beckett. Chacun d’entre nous est un personnage de Bergman.  On avait voulu jouer Pierrot le Fou de J.L Godard, une scène entre Anna Karina et J.P Belmondo dans une voiture. On pourrait  ce midi avec des gens du quartier reprendre cette scène de Monika de Bergman où l’acteur principal rentre d’une tournée et offre les cadeaux qu’il a achetés à l’aéroport avant son retour. Et puis dans l’après midi on pourrait diffuser le film sur un grand écran. Et puis on imaginerait une histoire, une adaptation du film au quartier. Jour après jour on pourrait mettre en place un atelier cinéma  où on revisiterait des films avec les gens du quartier. Bien sûr on verrait des films de Pasolini… A la recherche d’Electre au coeur du Minas Gerais.

tu peux pas te tromper / não tem como errar

O Pierrot está preparando tudo. Junto com o Paco, ele mediu o palco e alugou as arquibancadas. Queríamos pôr o palco na frente do gol, na sombra das grandes árvores. Pierrot e Paco preferem encostar o palco no muro atrás do gol. É a direita descendo a rampa que dá pro campo de futebol. Não tem como errar. Encostado no muro, é mais prático. Limita o trânsito atrás do palco. Sexta-feira vamos ensaiar no campo. A previsão é de muito calor. Nunca nos apresentamos ao ar livre. Estamos prevendo um ensaio sexta a tarde sem o vídeo. Enfim, sem as imagens já que a luz é forte demais nesse horário. Mas com o som. E a noite faremos um ensaio geral. O Mestre Conga nos fez a honra de tocar nas noites de Vigílias. Ele participará também do geral. O Marcos Llobus propôs ao Mestre Conga músicos que vão acompanhá-lo para os shows que antecederão as vigílias. Nos apresentamos sábado e domingo. ===================================
Pierrot prépare le terrain. Avec Paco ils ont pris les mesures de la scène et loué les gradins. On voulait mettre la scène devant le but à l’ombre des grands arbres. Pierrot et Paco préfèrent coller la scène contre le mur derrière le but. Quand on arrive en bas de la côte qui donne sur le terrain de foot, c’est à droite. Tu peux pas te tromper. Contre le mur, c’est plus pratique. Pour limiter les passages derrière la scène. On va répéter vendredi sur le terrain. Il est prévu qu’il fasse très chaud. On n’a jamais joué dehors. On prévoit de faire une répétition vendredi dans l’après midi sans la vidéo. Enfn sans les images puisque la lumière est trop forte à cette heure là. Mais avec le son. Et le soir on fera une générale. Mestre Conga nous fait l’honneur de jouer les soirs de veillées. Il participera aussi à la générale. Marco Llobus a proposé à Mestre Conga des musiciens qui vont l’accompagner pour les concerts qui vont précéder les veillées. On joue samedi et dimanche.

chez la communauté / a casa da comunidade

O Matteus tinha nos avisado, hoje, no centro cultural, tem aula de percussão. Tem o professor, e quatro músicos mais experientes, dentre eles o Matteus, que parece apaixonado, e todos os outros músicos, todos os que pegam um instrumento na cesta e tentam.
Normalmente, eles são mais numerosos, diz Marie-José, mas agora ainda é férias, então…
Ao redor, crianças que ainda tentam subir na mangueira, que escalam o muro, que correm para todos os lados. Sem contar aqueles que passam na rua e vêm escutar um pouco. O Centro Cultural é de todos, é a casa de todos, a casa de cada um, a casa da comunidade.

==========================================
Matteus nous avait prévenus, aujourd’hui, au centre culturel, il y a cours de percussions. Il y a le prof, et puis quatre joueurs plus confirmés, dont Matteus, qui a l’air passionné, et puis il y a tous les autres joueurs, tout ceux qui attrapent un instrument dans un panier et qui essaient. Normalement, ils sont plus nombreux, dit Marie-José, mais là c’est encore les vacances, alors…
Autour, il y a les enfants qui essaient encore de grimper au manguier, qui grimpent au mur, qui courent partout. Sans compter ceux qui passent dans la rue et viennent écouter un peu. Le Centre Culturel est à tout le monde, c’est la maison de tous, c’est chez chacun, chez la communauté.

la conduite / o roteiro

Mestre Conga. Apresentação. O quinteto. Sombras chinesas. 3′. Mestre Conga. Ruas. 3.33. Placas. Duo Marisa Charles. 3′. Batente de Porta 1. 1′. Citações ‘. 0’40. Textos ‘. Travelling mão. 2′. Música Fritas. 1’30. Batente de Porta 2. 1′. Amelia. Dança. 3’25. Batente de Porta 3. 1′. A família. Pipas. 2’20. Textos 2. Portraiturés. 2′. Cida. Trovadores em todos os lugares. 3’43. Ronaldo. Futebol. 2′. Zé presidente futebol. Hip hop. 1’43. Batente de Porta 4. 1′. Textos 3. Portraiturés. 2′. Godot 1. 1′. Batente de Porta 5. 1′. Citações 2. 0’40. Textos 4. Retratos de crianças. 2′. Hip hop. 0’40. Fritas. Lojas. 2’44. Daniel. Retratos. 3′. Marilsa. Trovadores. 3’28. Textos 5. 33 Objetos. 2′. Cruzado Senhoras do Tempo. 3’56. Godot 2. 1′. Textos 6. Retratos senhoras. 2′. Dj Edd. Adágio. 4′. Guegue. Adágio. 2’34. Veridiane. Adágio. 4’13. Batente de Porta 6. 1′. Cruzado crianças. 2’13. Textos 7. Paísagem 2 telas. 2′. Retratos citações. Duo Fábio Esther. 3′. Marie-José. Followings. 3’10. Batente de Porta 7. 1′. Travelling. Mascote. 4’.
==========================================
Mestre Conga. Présentation. Le quintet. Ombres chinoises. 3′. Mestre Conga. Rues. 3’33. Panneaux. Duo Marisa Charles. 3′. Pas de Porte 1. 1′. Citations 1. 0’40. Textes 1. Travelling main. 2′. Chanson Fritas. 1’30. Pas de Porte 2. 1′. Amelia. Danse. 3’25. Pas de Porte 3. 1′. La famille. Pipas. 2’20. Textes 2. Portraiturés. 2′. Cida. Troubadours partout. 3’43. Ronaldo. Foot. 2′. Zé président foot. Hip hop. 1’43. Pas de porte 4. 1′. Textes 3. Portraiturés. 2′. Godot 1. 1′. Pas de porte 5. 1′. Citations 2. 0’40. Football. 0’40. Textes 4. portraits d’enfants. 2′. Hip hop. 0’40. Fritas. Magasins. 2’44. Daniel. Portraits. 3′. Marilsa. Troubadours. 3’28. Textes 5. 33Objets. 2′. Croisés Senhoras do tempo. 3’56. Godot 2. 1′. Textes 6. Portraits senhoras. 2′. Dj Edd. Adage. 4′. Guegue. Adage. 2’34. Veridiane. Adage. 4’13. Pas de porte 6. 1′. Croisés enfants. 2’13. Textes 7 . Paysage 2 écrans. 2′. Portriats citations. Duo Fabio Esther. 3′. Marie Jose. Followings. 3’10. Pas de porte 7. 1′. Travelling. Mascote.4′.