le temps / o tempo

Fazer os arquivos. Triar as fotos. Escolhendo os retratos redescobrimos alguns que não estavam no blog, que não tínhamos tido o tempo de postar. Redescobrimos alguns maravilhosos. Hoje, temos um pouco mais de tempo.
Hoje, alguns montam o palco e preparam o espaço, outros trabalham a dicção dos textos, outros a dança. A hora do espetáculo, é ao mesmo tempo uma prolongação e um balanço, uma continuidade e um condensado.
Hoje, temos um pouco mais de tempo. Estamos atrasados para os ensaios, mas de qualquer jeito, precisamos esperar a noite, o escuro da noite, para projetar os vídeos.

===================================
Faire les archives. Trier les photos. En triant les portraits on redécouvre certains qui n’étaient pas sur le blog, qu’on avait pas eu le temps de mettre. On en redécouvre des merveilleux.
Aujourd’hui, on prend un peu plus le temps.
Aujourd’hui, certains montent la scène et préparent l’espace, d’autres travaillent la diction des textes, d’autres la danse. Le moment du spectacle, c’est à la fois une suite et un bilan, une continuité et un condensé.
Aujourd’hui, on prend un peu plus le temps . On est en retard pour les répétitions, mais de toute façon, il faut attendre la nuit, le noir de la nuit, pour projeter les vidéos.

Saci Pererê & Curupira

A Esther nos falou do Saci Parerê, com uma só perna, e do Curupira, com os pés ao contrário, que o fazem andar para trás. Ele protege a floresta.
===================================
Esther nous a parlé de Saci Pererê, avec une jambe seulement, et de Curupira, avec ses pieds à l’envers, qui le font aller vers l’arrière. Il protège la forêt.

et Veridiane / e a Veridiane

E a Veridiane.
Ela é incrível a Veridiane. Ela é muito jovem e de uma maturidade incrível. Ela ama o teatro, e atua super bem. Ela fez Godot com o Didier. Ela mora no bairro. Enfim, para ser preciso, ela mora do outro lado, no outro bairro, Heliópolis.
A Veridiane nos acompanha em todos os lugares. Ela é tão envolvida e presente, tão prestativa e participativa que é um prazer passar nosso tempo com ela. Ela faz parte da equipe da vigília daqui.
E ela conhece todo mundo. Ela ama passar tempo com as crianças do centro cultural, ela ama andar na rua conosco. Ela interrompe e interpela.
Oh Gente!
Ela é viva, a Veridiane.

===================================
Et Veridiane.
Elles est incroyable Veridiane. Elle est toute jeune et d’une maturité incroyable. Elle aime le théâtre, elle joue bien. Elle a fait Godot avec Didier. Elle habite le quartier. Enfin, pour être précis, elle habite juste de l’autre côté, dans l’autre quartier, Héliopolis.
Veridiane nous accompagne partout. Elle est tellement investie et présente, tellement serviable et réactive que c’est un plaisir de passer notre temps avec elle. Elle fait partie de l’équipe de la veillée d’ici.
Et puis elle connaît tout le monde. Elle aime passer du temps avec les enfants du centre culturel, elle aime marcher dans la rue avec nous. Elle apostrophe et interpelle.
Oh Gente !
Elle est vivante, Veridiane.

Marcos

O Marcos faz parte da banda de percussão. O Marcos veio ontem ver o vídeo das percussões e o blog.
Ele é muito prestativo, e curioso, e alegre. E nada tímido. O Marcos sabe dizer seu nome em linguagem de surdo-mudo, e sabe assoviar de várias formas diferentes, e fazer um monte de vozes, agudas, graves e de animais.
Ele nos acompanhou, carregando com ele o som portátil, na distribuição de convites.

===================================
Marcos fait partie du groupe de percussion. Marcos est venu voir hier la vidéo des percussions et le blog.
Il est serviable, et curieux, et joyeux. Et pas timide du tout du tout. Marcos sait dire son nom en sourd-muet, et il sait siffler de plein de façons différentes, et faire plein de voix, aigues, graves, et des animaux.
Il nous a accompagné, en tirant derrière lui la sono portable, en distribuant des tracts.

le chenil / o canil

Saímos com os dançarinos. Dançamos no canil municipal. Há apenas alguns paços do centro cultural. E então fomos para a rua principal. Dançamos em um ponto de ônibus. Como uma recepção de honra às pessoas que desciam do ônibus. Fizemos um adágio. E então numa grande garagem, dançamos o quinteto com a músico do quinteto da Base 11/19. A Base 11/19, onde estamos instalados em Loos em Gohelle na região das minas do Pas de Calais, na França. Decidimos parar um pouco mais cedo hoje. Os dançarinos estão cansados. Eles trabalharam enormemente nos últimos dias. Dançar no cimento e no macadame, é duro para as articulações. Hoje, na hora do almoço, recebemos a visita da Sylvie Debs, da Sandra Fernandez e da Camille Hallais. A Sandra F. trabalha na região Nord Pas de Calais, que é parceira de Minas Gerais. Almoçamos todos juntos na sala de dança do centro cultural, e então fomos todos ao canil. Encontramos no meio da tarde a responsável pelos centros culturais de toda a região a quem dissemos o quanto estávamos felizes de estar aqui. E então, a alegre trupe espalhou-se pela cidade. Distribuímos centenas de convites e falamos com dezenas de moradores de São Bernardo. Para dizer que estamos no Centro Cultural e que fazemos um espetáculo com as pessoas do bairro, sobre o bairro, entre a ficção e o documentário…
===================================
On est sorti avec les danseurs. On a dansé au chenil municipal. A quelques pas du centre culturel. Et puis on est allé sur la rue principale. On a dansé à un arrêt de bus. Comme une haie d’honneur aux gens qui descendaient du bus. On y a fait l’adage. Et puis dans un grand garage, on a dansé le quintet sur la musique du quintet de Base 11/19. La Base 11/19 où on est installé à Loos en Gohelle dans le bassin minier du Pas de Calais, en France. On a décidé d’arrêter un peu plus tôt ce soir. Les danseurs sont fatigués.Ils ont énormément travaillé ces derniers jours. Danser sur le béton et le macadam, c’est dur pour les articulations. Ce midi on a eu la visite de Sylvie Debs, de Sandra Fernandez et Camille Hallais. Sandra F. travaille à la région Nord Pas de Calais qui est partenaire du Minas Gerais. On a mangé tous ensemble dans la salle de danse du centre culturel puis on est tous allé au chenil. On a rencontré en milieu d’après midi la responsable des centres culturels de tout le secteur à qui on a dit combien on était heureux d’être là. Ensuite la joyeuse troupe s’est répandue dans la ville. On a distribué des centaines de tracts et  parlé à des dizaines d’habitants de Sao Bernardo. Pour dire qu’on est au centre culturel et qu’on fait un spectacle avec les gens du quartier, sur le quartier, entre la fiction et le documentaire…