Blog

Que faire? / O que fazer?

No galpão do primeiro dia as pessoas dançam e tocam música de todos os lados. Howard dá um curso improvisado a jovens dançarinos do Instituto Alana enquanto espera para ir trabalhar com a Rubia e o Rodrigo no ginásio. Essa tarde, os dançarinos e os acrobatas vão para a escola do bairro fazer uma pequena demonstração. E para uma praça. E para um teraço, um teto. É férias mas as escolas estão abertas para atividades artísticas e esportivas com as crianças. As coisas começam a se apressar para nós agora, já que a apresentação da vigília ocorre em uma semana. Precisamos fazer a montagem das entrevistas e das imagens (o que ocupa um tempo fenomenal) e continuar presentes no bairro. Ainda temos tantas coisas para contar. Tantas coisas a dizer. Tantas mensagens a passar. Tivemos mais uma vez uma grande discussão na van vindo para o centro Alana. Nossa ação deve estar a serviço dos habitantes do bairro. Como alcançar o mais importante? Falar de poesia, de cantos, de lutas… Como falar tudo, mostrar tudo. O que fazer?
==========================================
Dans la salle du premier jour, des gens dansent et font de la musique partout. Howard donne un cours improvisé à des jeunes danseurs de l’instituto Alana en attendant d’aller travailler avec Rubia et Rodrigo au gymnase. Cet après midi les danseurs et les acrobates vont à l’école élémentaire du quartier pour faire une petite démonstration. Puis sur une place. Puis sur une terrasse, un toit. C’est les vacances d’hiver mais certaines écoles sont ouvertes pour mener avec les enfants des activités artistiques et sportives. Les choses se précipitent pour nous maintenant parce que la représentation de la veillée a lieu dans une semaine. Il faut faire les montages des interviews et des images (ce qui prend un temps fou) et continuer d’être présent sur le quartier. Il nous reste tant de choses à raconter. Tant de choses à dire. Tant de messages à faire passer. On a eu à nouveau une grosse discussion dans le minibus en venant au centre Alana. Notre action doit être au service des habitants du quartier. Comment aller à l’essentiel? Parler de poésie, de chants,de luttes… Comment tout dire, tout montrer. Que faire?

au troisième étage aussi / no terceiro andar também

Descobrimos hoje uma má notícia falando com as crianças da biblioteca: a mulher loira, fantasma dos banheiros do térreo, atormenta também o terceiro andar, e é exatamente onde está nosso QG! As crianças nos avisaram. Teremos que tomar muito cuidado.
==========================================
On a appris une mauvaise nouvelle aujourd’hui, en parlant avec les enfants de la bibliothèque : la dame blonde, fantôme des toilettes du rez-de-chaussée, sévit aussi au troisième étage, et c’est justement là qu’est notre QG ! Les enfants nous ont prévenu. Il va falloir faire très attention.

la cantine / o refeitório

Que boa energia rolava hoje no Instituto Alana. Centenas de crianças. Comemos no refeitório, entre dois serviços, calmamente. É só depois, e até o meio da tarde, que o refeitório é invadido pelo pequenos.
É também o cantinho para um café para os funcionários, que se encontram por lá.
Jérémie aproveitou para fazer retratos das crianças na frente do muro branco, com a ajuda do Ivan e da Isabelle, que iam buscar as crianças e as traziam para a frente da câmera explicando tudo.

==========================================
Quelle ambiance, aujourd’hui, à l’instituto Alana. Il y a des centaines d’enfants. On a mangé à la cantine, entre deux services, au calme. C’est après, et jusqu’au milieu de l’après midi, que la cantine est prise d’assaut par tous les petits.
C’est aussi le coin café pour le personnel, qui se retrouve là.
Jérémie en a profité pour faire les portraits des enfants, devant le mur blanc, avec l’aide de Ivan et d’Isabelle, qui allaient chercher les enfants, les amenaient devant la caméra en leur expliquant.

Veronica

A Veronica nos guiou pelo bairro até a sua rua. Fizemos retratos debaixo do batente das portas e recolhemos fotos de objetos importantes. Ao longo da rua, Veronica nos apresentou grande parte da sua família. E rimos todos juntos. Pouco a pouco, formou-se um grupo bem grande que assistia à filmagem de cada retrato. E, no final, tudo acabou com um feitiço-contra-o-feitiçeiro: o irmão da Veronica pediu para posarmos no batente ds sua porta para uma foto.
==========================================
Veronica nous a guidé dans le quartier jusqu’à sa rue. On a fait les portraits sur les pas de porte, et la récolte de photo d’objets importants. Veronica nous a présenté, au fil de la rue, une grande partie de sa famille. Et on a rit tous ensemble. Et peu à peu, ça a formé un groupe important qui venait assister à la prise de vue de chaque portrait. Et puis ça a fini par un arroseur-arrosé : le frère de Veronica nous a demandé de poser sur le pas de sa porte, pour une photo.

au delà de cette limite… / além deste limite…

Em um momento específico da nossa caminhada no bairro, Ronaldo disse « parem » e apontou para o chão dizendo « é aqui que começa a zona de proteção ambiental ».
De fato, o asfalto acabou de uma vez. Como a zona é protegida, as moradias além deste limite não são mais legais.

==========================================
A un moment très précis de notre errance dans le quartier, Ronaldo a dit stop et il a montré le sol en disant c’est ici que commence la zone de protection de l’environnement.
Effectivement, le bitume s’arrête très net. Puisque la zone est protégée, les habitation, juste après cette limite, ne sont plus légales.