Blog

1951 / 2009

Didier, Sandrine, Catherine, Josué e Ivan foram entrevistar um morador, um senhor dos tempos antigos do bairro, que contou que mora aqui desde 1951. Ele chegou com 10 anos. Ele foi para a escola quando jovem, e no caminho cassava os pássaros com seu estilingue. Todo ano, tinha inundações. Ele pescava peixes na rua.
Ele tem cinco filhos e oito netos.
Sua casa foi marcada pela prefeitura com um X: promessa de destruição. Proibido de construir mais, de continuar a crescer. Não seguiu adiante, eles não sabem de mais nada, sem informações oficiais.
Ao redor da sua casa tinha muitas árvores, todas foram cortadas. Ele planta árvores dentro do seu terreno. Ele diz que os moradores poderiam plantar árvores de bom grado, participar à proteção do meio ambiente, mas eles não são nem solicitados, nem consultados.
Até 1970 ele tinha cinqüenta vacas, vendia leite. E foi também pescador, no Tietê. Hoje, não daria mais certo, ele diz que o rio está muito poluído. Muito muito poluído. Ele guardou apenas suas galinhas, e terá que se livrar delas também se for de fato expulso daqui.

=========================================
Didier, Sandrine, Catherine, Josué et Ivan sont allés interviewer un habitant, un vieux de la vieille du quartier, qui lui a raconté qu’il vit ici depuis 1951. Il est arrivé à l’age de 10 ans. Il est allé à l’école, quand il était petit, et sur le chemin il chassait les oiseaux avec sa fronde. Chaque année, il y avait des inondations. Il péchait des poissons dans les rues.
Il a cinq fils et huit petits-enfants.
Sa maison a été marquée d’une croix par la mairie : promesse de destruction. Interdit de construire encore, de continuer à agrandir. Ça n’a pas eu de suites, ils n’en savent pas plus, il n’y a pas d’info officielles.
Autour de chez lui, il y avait des arbres qui ont été coupés. Il fait pousser des arbres sur son terrain. Il dit que les habitants pourraient volontiers planter des arbres, participer à sauvegarder l’environnement, mais ils ne sont ni sollicités, ni consultés.
Jusqu’en 1970, il avait cinquante vaches, il vendait le lait. Et puis il a été pécheur, dans le Tietê. Aujourd’hui, il ne pourrait plus, il dit que c’est trop pollué. Beaucoup trop pollué. Il a seulement gardé ses poules et il devra s’en débarrasser si jamais on l’expulse d’ici.

Eros

Hoje de manhã, Howard, Guy e Flora foram passear no bairro com o Ronaldo. Guy e Flora tentam explicar em português o que estão fazendo ali, na rua, enquanto Howard aprende as bases, faz perguntas e revisa as cores.
Ronaldo é um guia maravilhoso porque conhece o bairro todo. Ele interpela as pessoas, assobia, discute e traduz do português para o português: ele repete, mais devagar e articuladamente, tudo o que as pessoas contam. É um passeio agradável.
Cruzamos com o tio de Sheila, aquele que tem um chapéu extraordinário-histórico. Ele recita alguns poemas sobre cachaça: alguns versos ditos rapidamente, quase cantados, em homenagem à cachaça. Voltaremos para vê-lo, com a Martine, para filmar isso. Howard tem uma folha com todas as partes do corpo em português, ajuda muito para falar com os dançarinos.
Érika se machucou. É preciso dizer que ela tem se apresentado todos os dias há semanas, e ontem a noite, ela apresentou de novo e se machucou. Ela encontrou alguém para substituí-la. Um dançarino que se chama Eros.

============================================
Ce matin, Howard, Guy et Flora, sont partis se promener avec Ronaldo dans le quartier. Guy et Flora essayent d’expliquer en portugais ce qu’ils font, là, dans la rue, pendant qu’Howard apprend les bases, pose de questions, révise les couleurs.
Ronaldo est un guide merveilleux parce qu’il connaît tout le quartier. Il apostrophe les gens, siffle, discute, et traduit de portugais en portugais : il répète, en plus doucement et plus articulé, ce que les gens racontent. C’est une promenade agréable.
On croise l’oncle de Sheila, celui qui a un chapeau extraordinaire-historique. Il nous dit quelques poèmes de cachaça : quelques vers dit rapidement, presque chantés, en hommage à la cachaça. On retournera le voir, avec Martine, pour filmer ça.
Howard a une feuille avec toutes les parties du corps, en portugais, et ça lui sert beaucoup pour parler avec les danseurs.
Erika s’est blessée. Il faut dire qu’elle joue tous les jours depuis des semaines, et hier soir, elle jouait encore et s’est blessée. Elle a trouvé quelqu’un pour la remplacer. C’est un danseur qui s’appelle Eros.

les grandes rivières / os oceanos

Nos dizemos, sua luta é a nossa e nossa luta é a deles.
Discutimos muito a posição que temos aqui, e nas Vigílias de modo geral. O olhar que temos, nossa posição frente à miséria dos refugiados, das pessoas sem papéis, frente às condições de vida desumanas dos sem teto, frente ao desespero e à pobreza, frente às doenças profissionais, frente às condições de trabalho escandalosas, frente ao desemprego, frente a todas as injustiças, de Calais à Saint Médard e da região das minas do Nord-Pas-de-Calais às obras navais de Saint Nazaire, passando pelas cidades da periferia de Paris, de Seine Saint Denis e de Yvelines.
Nos dizemos que em todos os lugares, as injustiças são gritantes. Nos dizemos que há algo de universal no que o capitalismo provoca e destrói, mas que paralelamente, há também uma luta universal contra o capitalismo. Nos sentimos próximo aos militantes daqui. Nossa luta, é a deles. Lutar todos os dias por uma vida melhor. Acreditar na cultura, na educação. Colocar lado a lado nossos pequenos recursos, nossas pequenas ações, porque se o flagelo capitalista é terrivelmente global, há milhares de militantes que, em seus pequenos níveis locais, transformam o mundo. Nós os encontramos em Calais, em Saint Nazaire, em Scène-Saint-Denis e em Yvelines, na região das minas, eles estão em todos os lugares, na França e no mundo. Pequenas gotas de água e oceanos.

============================================
On se dit, leur combat est le notre et notre combat est le leur.
On discute longuement de la position que l’on a ici, et en veillée en général. Le regard, qu’on a, la position face à la misère des réfugiés, des sans papiers, face aux conditions de vies inhumaines des sans abri, face à la détresse et la pauvreté, face aux maladies professionnelles, face aux conditions de travail scandaleuses, face au chômage, aux licenciements, face à toutes les injustices, de Calais à Saint Médard et du bassin minier du Nord-Pas-de-Calais aux chantiers navals de Saint Nazaire, en passant par les cités de banlieue parisienne, de Seine Saint Denis et des Yvelines.
On se dit que partout aussi les injustices sont criantes. On se dit qu’il y a quelque chose d’universel dans ce que le capitalisme provoque et détruit, mais qu’en parallèle, il y aussi un combat universel contre le capitalisme. On se sent très proche des militants d’ici. Notre combat, c’est le leur. Se battre au jour le jour pour une vie meilleure. Croire en la culture, en l’éducation. Mettre bout à bout nos petits moyens, nos petites actions, parce que si le fléau capitaliste est terriblement global, il y a des milliers de militants qui, à leur petit niveau local, transforment le monde. On en a rencontré à Calais, à Saint Nazaire, en Scène-Saint-Denis et dans les Yvelines, dans le bassin minier, il y en a partout en France, et dans le monde. Des petits ruisseaux et des grandes rivières.

la commune de Paris / A Comuna de Paris

Hoje, domingo, no Instituto Alana, ocorre um encontro sobre o tema da Comuna de paris. São os moradores que particiam ao encontro e trazem documentos recolhidos na internet no Instituto e se reunem para debater. Tudo o que é feito no instituto é antes discutido em reunião de bairro. Nossa vinda ao bairro foi decidida pelos moradores, em reunião. Sentimos muito não compreendermos melhor o português. Mas somos apoiados e ajudados por tradutores muito engajados e muito motivados. Corajosos. Ontem houve um começo de inundação em São Miguel. Temos que dizer que estamos do lado do rio Tietê. E que em São Paulo não há mais um pedaço de terra disponível para instalar casas. E que muitas pessoas moram perto do rio. As essoas daqui lutam continuamente para que seus direitos à habitação e a condições de vida normais sejam reconhecidos. Há uma verdadeira unidade de ação no bairro graças à política de aertura aos cidadãos do centro Alana que favorece o encontro e a participação dos moradores à vida do bairro. As decisões que tocam a moradia e a vida no bairro são tomadas durante discussões e debates que ocorrem no centro. Luzia e Ronaldo pensam em permanência e propõem novos projetos para que cada dia os moradores tomam em mãos o futuro do bairro. Ao longo do ano, o centro Alana é visitado por delegações de todos os continentes como um modelo de democracia participativa.
==============================================
Aujourd’hui dimanche au centre Alana il y a une rencontre sur le thème de la Commune de Paris. C’est les habitants qui participent à la rencontre qui ramènent des documents glanés sur internet à l’institut et se réunissent pour en débattre. Tout ce qui est fait à l’institut est d’abord discuté en réunion de quartier. Notre venue sur le quartier a été décidé par les habitants, en réunion. On regrette beaucoup de ne pas comprendre davantage le portugais. Mais on est soutenu et aidé par des traducteurs trés engagés et très motivés. Courageux.  Hier il y avait un début d’inondation sur San Miguel. Faut dire qu’on est au bord du fleuve, le rio Tiêté. Et qu’à Sao Paulo il ne reste plus une parcelle de terrain disponible pour installer des maisons. Et que plein de gens habitent  près du fleuve. Les gens d’ici se battent continuellement pour faire reconnaître leurs droits à un logement et à des conditions de vie normale. Il y a une véritable unité d’action sur le quartier grâce à la politique d’ouverture aux citoyens du centre Alana qui favorise la rencontre et la participation des habitants à la vie du quartier. Les décisions qui concernent l’aménagement et la vie du quartier sont prises au cours de discussions et de débats qui ont lieu au centre. Luzia et Ronaldo réfléchissent en permanence, proposent des nouveaux projets pour que chaque jour les habitants prennent en main le devenir  du quartier. Au cours de l’année le centre Alana est visité par des délégations de tous les continents comme un modèle de démocratie participative.

dimanche / domingo

É domingo.
Poderíamos ficar descansando no hotel, mas é também a oportunidade de ver outra-coisa-outro-lugar-de-outro-jeito, São Paulo. Isabelle nos preparou uma visita do outro lado dos extremos.

======================================
C’est dimanche.
On pourrait rester se reposer à l’hôtel, mais c’est  aussi l’occasion de voir autre-chose-ailleurs-autrement, Sao Paulo. Isabelle nous a préparé une visite de l’autre côté des extrêmes.