au deuxième jour / no segundo dia

No segundo dia de presença no bairro, vimos os quatro cantos do Jardim Pantanal.
Ontem, participamos de várias reuniões no Instituto Alana. Foi ontem a tarde que tivemos um primeiro encontro com os moradores do bairro. Nos apresentamos e falamos sobre o projeto das « vigílias » (les veillées). Será um filme-espetáculo realizado em 10 dias de trabalho com e sobre os moradores do bairro. Um grupo de jovens fez uma demostração de hip hop.
A gente propôs um encontro entre estes jovens e os bailarinos e acrobatas dos « Veilleurs ». Aproveitamos a oportunidade para marcar vários encontros. Ontem a noite, fizemos uma reunião dos « Veilleurs » para coordenar e preparar nossas ações artísticas. Sandrine, que cuida da logística das « veillées » está aprontando alguns cartazes-citações para podermos intervir durante a feira cultural que acontecerá amanhã no Jardim Pantanal. Os acrobatas-bailarinos vão repetir hoje a tarde no Instituto Alana com Howard Richard, o coregráfo de HVDZ, e tambem irão treinar no bairro. Num encontro com os moradores. Para trabalhar, conversar, trocar…

================================================
Au deuxième jour de notre présence sur le quartier, on est au quatre coins du jardim Pantanal. Hier on a participé à plusieurs réunions qui ont eu lieu à l’institut Alana. Hier après midi a eu lieu une première rencontre avec les habitants du quartier. Nous nous sommes présentés les uns aux autres et nous avons longuement parlé du projet des Veillées. Un film spectacle réalisé en dix jours avec les habitants du quartier et sur les habitants du quartier. Des jeunes gens nous ont fait en guise de bienvenue une démonstration de hip hop. On a dit qu’on ferait une rencontre entre le groupe de hip hop et les danseurs et acrobates qui font partie des Veilleurs. On a profité de l’occasion pour prendre plein de contacts et organiser des rendez vous pour aujourd’hui. Hier soir on a fait une grosse réunion des Veilleurs pour coordonner et préparer nos actions artistiques. Sandrine qui s’occupe de toute la logistique des Veillées nous prépare les panneaux citations pour qu’on puisse intervenir à la foire culturelle qui a lieu demain soir au jardim Pantanal. Les acrobates-danseurs- veilleurs vont répéter cet après midi à l’institut Alana avec Howard Richard le chorégraphe de H.V.D.Z. Et ils iront aussi répéter dans le quartier. A la rencontre des habitants. Pour travailler, discuter, échanger.

plus calme que jamais / mais calmo do que nunca

Hoje, pudemos ver o Instituto muito tranqüilo, quase vazio, porque é feriado no Brasil, mas já sabemos que quando os 250 bebês da creche estão aqui, os adolescentes e as crianças, fica muito animado…
=====================================================
Aujourd’hui, on a pu voir l’instituto plus calme que jamais, sans personne, parce que c’est férié au Brésil, mais on nous a prévenus que quand il y a les deux cent cinquante bébés de la crèche, les ados, les enfants, c’est pas pareil…

les terrasses temporaires / lajes

As casas não tem telhados, são lajes. Elas são construídas pelos moradores e
crescem en função das suas nessecidades e também das entradas de dinheiro, ao decorrer do tempo. Primeiro uma sala com laje, caso seja preciso construir outro quarto no andar de cima…. E vimos todas essas lajes que um dia talvez serão um novo andar. Até que isso aconteça, tornam-se terraço para brincar com pipas ou para serem usadas como varal.

====================================================
Le quartier est recouvert de terrasses. Les maisons se construisent au fur et à mesure des besoins et des rentrées d’argent, au fil du temps. D’abord une pièce, à laquelle on laisse le toit plat, au cas où il y ait besoin d’une autre pièce… alors il y a des toits plats qui servent, en attendant d’être un nouvel étage, de terrasse pour lancer les cerfs-volants ou étendre le linge.

les tracts volants / os panfletos voadores

Depois do almoço distribuímos panfletos em torno do Instituto. Rapidamente alguns deles já haviam sido transformados em pequenas pipas. Há muitas pipas voando pelo bairro. São pipas de papel reciclado – ou não – sempre coloridas e bonitas, que voam umas atrás das outras, passam no meio da fiação elétrica, um verdadeiro balé.
=====================================================
Après manger, on a distribué des tracts autour de l’instituto. Au bout d’un rien de temps, certains tracts étaient devenus des petits cerf-volants. Il y a des cerfs volants partout au dessus du quartier, des cerf-volants faits de papier, de plastique, de récup – ou pas – qui se mélangent, se poursuivent, s’emmêlent entre eux et aux fils électriques.