Blog
les danseurs / os dançarinos
O Howard trabalha exaustivamente com os dançarinos.
Charles, Marise, Esther, Fábio e Mascote.
Desde ontem, eles ensaiam sem parar, com entusiasmo.
No auditório, as portas ficam abertas, e há cadeiras para aqueles que querem assistir aos ensaios.
==========================================
Howard travaille d’arrache pied avec les danseurs.
Charles, Marise, Esther, Fábio et Mascote.
Depuis hier, ils répètent sans arrêt, avec enthousiasme.
Dans l’auditorium, les portes restent ouvertes, et il y a des chaises pour ceux qui veulent assister aux répétitions.
hip hop
les enfants partout / as crianças em todos os lugares
No centro cultural, crianças passam, muitas olham pelas janelas, curiosos do que fazemos. Guegue foi intrevistado pela Martine e pelo Didier essa manhã, depois ele propôs, com dois de seus alunos, que fizessem uma apresentação de hip hop no auditório.
No público, um pequeno grupo de crianças do bairro, e nós.
Guegue ofereceu à todos dois personagens em materiais reciclados, que fez com crianças.
==========================================
Au centre culturel, il y a des enfants qui passent, il y en a pas mal qui regardent par les fenêtres, curieux de ce que l’on fait.
Guegue a été interviewé par Martine et Didier ce matin, puis il a proposé, avec deux de ses élèves, de faire une démo de hip hop dans l’auditorium.
Dans le public, il y avait une petite brochette d’enfants du quartier, et puis nous.
Guegue a offert à tous deux personnages en matériaux de récup, qu’il a fait avec des enfants.
le mur de l'aéroport / o muro do aeroporto
Marco Llubos
O Guy falou com o Marco Llobus do candomblé, a magia animista, as crenças populares.
Aqui, no centro cultural, há um grande tolerância para com todas as crenças. A diretora é protestante. Os locais são protegidos, purificados por um feiticeiro indígena, e pela presença das crianças. Onde as crianças vivem, não há maus espíritos, pois as crianças carregam uma energia positiva. Onde não há crianças, nos cantos mais sombrios, é preciso jogar balas, para as crianças irem até lá e afastarem os maus espíritos.
Eles falaram das atividades do centro cultural, do impacto que as atividades têm sobre as populações do bairro. O poder político não se dá conta disto. Os centros culturais de modo geral sofrem com as reviravoltas políticas.
Um centro cultural, é um local para todos. Muitas pessoas não sabem disso.
Marco Llobus é muito ativo, ele escreve e recita poesia, cuida de um grupo de rap e ensina aos artistas locais como montar um projeto. Ele diz o centro cultural, é minha vida.
Eles diz várias belas frases:
O sonho individualista está morto, o sonho coletivo está sempre presente.
A arte hoje, não é um luxo, é uma necessidade.
A arte é como a raiva, ela precisa sair. Aquele que não se exprime morre pouco a pouco.
==========================================
Guy a parlé avec Marco Llobus du camdonblé, la magie animiste, les croyances populaires.
Ici, au centre culturel, il y a une grande tolérance pour toutes les croyances. La directrice est protestante. Les lieux sont protégés, purifiés par un sorcier indien, et puis, par la présence des enfants. Là où les enfants vivent, il n’y a pas de mauvais esprit, parce que les enfants portent une énergie positive. Là où il n’y a pas d’enfants, dans les coins ombrageux, il faut jeter des bonbons, pour que les enfants y viennent et qu’ils repoussent les mauvais esprits.
Ils ont parlé des activités du centre culturel, de l’impact que les activités ont sur les populations du quartier. Le pouvoir politique ne se rend pas compte de ça. Les centres culturels en général souffrent des revirement politiques.
Un centre culturel, c’est un lieu pour tout le monde. Il y a plein de gens qui ne le savent pas.
Marco Llobus est très actif, il écrit et expose de la poésie, il s’occupe d’un groupe de rap et il apprend aux artistes locaux comment on monte un projet. Il dit le centre culturel, c’est ma vie.
Et puis il a dit plusieurs belles phrases :
Le rêve individualiste est mort, le rêve collectif est toujours présent.
L’art aujourd’hui, ce n’est pas un luxe, c’est une nécessité.
L’art c’est comme la rage, il faut que ça sorte. Celui qui ne s’exprime pas meurt peu à peu.
sur l'île, encore / ainda, na ilha
sur l'île / na ilha
le chapelet de sourires / uma sucessão de sorrisos
Passeando, ontem a tarde, com a Cida, na Ilha, encontramos em um monte de gente. A Cida conhece muita gente e conhece cada ruazinha e cada canto. Nós, seguimos de surpresa em surpresa. Elas são tão bonitas essas ruazinhas, e a praça que parece uma praça italiana, onde as crianças brincam, e a ruazinha em zigue-zague onde uma menininha nos leva para fazermos seu retrato, um zigue-zague que termina alto acima do rio, de onde vemos São Bernardo todo.
Fazemos um círculo da ponte até a ponte. Subimos a rua do cyber café. Rua que segue o aeroporto com seu muro pintado e furado. A praça italiana. As ruazinhas. O rio. O campo de futebol. O rio com o outro campo de futebol bem na frente. A ponte.
Em todos esses encontros, em cada etapa. Este senhor que propõe espontâneamente de nos abrir sua casa, para filmar da sua varanda. A senhora que faz o retrato para sua irmã chega e nos leva para outro lugar, em direção à passarela, uma sucessão de sorrisos, passamos de um ao outro com, em todos os lugares, uma recepção curiosa e carinhosa.
==========================================
En se promenant, hier après-midi, avec Cida, dans l’île, on a rencontré plein de monde. Cida connaît beaucoup de gens et elle connaît chaque ruelle et chaque recoin. Nous, on va de surprise en surprise. Elles sont ci-belles les petites ruelles, et la place qui a l’air d’une place italienne, où les enfants jouent, et la ruelle zigzaguante où une petite fille nous emmène pour faire son portrait, un zigzag qui débouche en hauteur au dessus de la rivière et où l’on voit tout São Bernardo.
On fait une boucle du pont au pont. Monter la rue du cyber café. Rue qui longe l’aéroport avec son mur peint et troué. La place italienne. Les ruelles. La rivière. Le terrain de foot. La rivière avec l’autre terrain de foot juste en face. Le pont.
En toutes ces rencontres, à chaque étape. Ce monsieur qui nous propose spontanément de nous ouvrir sa maison, pour filmer depuis sa terrasse. La dame qui fait le portrait puis sa sœur arrive et nous emmène ailleurs, vers la passerelle, un chapelet de sourires, on passe de l’un à l’autre avec partout un accueil curieux et chaleureux.
Jeu / Brincadeira






