Blog
le hip hop / o hip hop
o hip hop é a inspiração
o rap é a trilha sonora
o break dá movimentos às formas
o graffiti deixa sua marca
Atitude… é a palavra de ordem
==========================================
le hip hop est l’inspiration
le rap est la bande sonore
le break donne le mouvement aux formes
le graff laisse sa marque
Attitude… est le mot d’ordre
o hip hop
Catitu
Trabalhar. Trabalhar. Todo dia, vamos para São Bernardo. As crianças do centro cultural vêm nos visitar regularmente. Sempre tem um monte de crianças no centro. Para muitas pessoas do bairro, o centro cultural é uma segunda casa. Vem-se para conversar. Vem-se para ler. Vem-se para a informática. É um lugar de troca por excelência. É enorme. São realizadas conferências, dança, teatro. E, principalmente, encontra-se sempre um ouvido atento. Alguém para ouví-lo, para escutar aquilo que é dito apenas aqui. É a segunda casa. Enquanto os pais trabalham, as crianças vêm para o centro para aprender ou se divertir. Fala-se menos de educação popular do que no centro Alana em São Paulo, mas no fundo, é a mesma coisa. Trata-se da mesma coisa. Aqui, graças à rede Catitu, trabalha-se muito sobre a questão da memória, do patrimônio intangível, da cultura popular. Trabalham-se as memórias para lembrar de onde se vem, saber quem se é, orgulhar-se disso e valorizar suas próprias origens. Institui-se no centro cultural um importante trabalho de transmissão do trabalho dos mestres para as novas gerações. Para não esquecer. Para compreender o presente e ser capaz de transformá-lo. Fazer viver a cultura popular para melhor compreender quem somos e se projetar no futuro com conhecimento de causa. Nada se constrói humanamente baseado no esquecimento. Ontem, é de tudo isso que isso que falamos com o Daniel, que faz parte da rede Catitu. O Daniel é videasta e historiador. Ele fez um filme sobre o outro centro cultural de São Bernardo pois é ali que ele viu um espetáculo, quando criança, que mudou sua vida.
==========================================
Travailler. Travailler. Chaque jour, on va à Sao Bernardo. Les enfants du centre culturel viennent nous rendre visite régulièrement. Il y a toujours plein d’enfants dans le centre. Pour plein de gens du quartier le centre culturel, c’est la deuxième maison. On y vient pour discuter. On y vient pour lire. On y vient pour l’informatique. C’est un lieu d’échange par excellence. C’est vertigineux. On y fait des conférences, de le danse, du théâtre. Et surtout on y trouve toujours une oreille attentive. Quelqu’un pour vous écouter, entendre ce qu’on ne dit que là. C’est la deuxième maison. Pendant que les parents travaillent, les enfants viennent au centre pour apprendre ou se divertir. On parle moins d’éducation populaire qu’au centre Alana à Sao Paulo mais au fond, c’est pareil. Il s’agit de la même chose. Ici grâce au réseau Catitu on travaille beaucoup sur la mémoire, le patrimoine immatériel, la culture populaire. On travaille sur la mémoire pour mieux se souvenir d’où on vient, savoir qui on est, en être fier et valoriser ses propres origines. On met en place au centre culturel un important travail de transmission du travail des maîtres aux nouvelles générations. Pour ne pas oublier. Pour comprendre le présent et être en mesure de le transformer. Faire vivre la culture populaire pour mieux comprendre qui on est et se projeter dans l’avenir en connaissance de cause. Rien ne se construit humainement sur l’oubli. Hier c’est de tout ça dont on a parlé avec Daniel qui fait partie du réseau Catitu. Daniel est vidéaste et historien. Il a réalisé un film sur l’autre centre culturel de Sao Bernardo parce que c’est là qu’il a vu un spectacle, quand il était adolescent, qui a changé sa vie.
champ-contre-champ / campo-contra-campo
les deux photos / as duas fotos
Na beira do rio, elas são três na porta de sua pequena casa toda amarela. Flora pediu para tirar uma foto e, então, um homem que passava carregando um grande saco disse: eu também, quero uma foto.
==========================================
Au bord de la rivière, elles sont trois a la porte de leur petite maison toute jaune. Flora a demandé de faire une photo et là, un homme qui passait en portant un gros sac a dit : moi aussi, je veux une photo.
les portraits de la promenade / os retratos do passeio
Qui habite où / quem mora onde
Refizemos a volta da ilha. O Jérémie filmou com a câmera na mão, andando, um longo travelling ao redor da ilha.
Todo mundo seguia. Martine, Flora e Didier tiraram fotos, conversavam com as pessoas. Tinha também a Marise, a dançarina, e Marisa, a tradutora, e Cida, e Veridiane.
Mais uma vez, houve belos retratos.
É o fim do dia e a luz está muito bonita e, finalmente, faz um pouco menos calor. A rua está viva, as pessoas se sentam com prazer do lado de fora para conversar com os vizinhos. O bairro parece uma grande família, com os sobrinhos, netos, tios, tias, primos e primas. Todo mundo parece se conhecer. As crianças andam de uma casa para outra, ao ponto de que não sabíamos mais, ontem, enquanto fazíamos retratos de batente, quem morava onde.
==========================================
On a refait le tour de l’île. Jérémie a filmé a bout de bras, en marchant, un long travelling autour de l’île.
Tout le monde suivait. Martine, Flora et Didier ont fait des photo, ont discuté avec les gens. Il y avait aussi Marise, la danseuse, et Marisa, la traductrice, et puis Cida, et Veridiane.
Il y a eu encore de beau portraits.
C’est la fin de la journée et la lumière est très belle, et il fait, enfin, un peu moins chaud. La rue est vivante, les gens s’assoient volontiers dehors pour discuter avec les voisins. Le quartier à l’air d’une grande famille, avec les neveux, petits-enfants, oncles, tantes, cousins-cousines. Tout le monde semble se connaître. Les enfants passent d’une maison à l’autre au point qu’on ne savait plus, hier, quand on faisait du porte à porte, qui habite où.
jaune et bleu / amarelo e azul
le café du coin / o café da esquina
Há uma venda de bebidas, logo na esquina, com muitos troféus de futebol incrivelmente grandes. Há uma sinuca onde as pessoas jogam baralho. Há, no muro, grandes fotos que mostram a dona e o dono, juntos, antes da morte dele. A Cida nos disse que ele era muito importante para o bairro. Ele fez muito para a vida associativa, para o time de futebol, ele deu muito do seu tempo para a comunidade.
Esse bistrô, na esquina, permanece um lugar incontornável do bairro.
==========================================
Il y a un débit de boisson, juste au coin, avec des trophées de foot incroyablement nombreux et grands. Il y a un billard où les gens jouent aux cartes. Il y a, au mur, des grandes photos qui montrent la patronne et le patron, ensemble, avant sa mort à lui. Cida nous a dit qu’il était très important pour le quartier. Il a fait beaucoup pour la vie associative, pour l’équipe de foot, il a donné beaucoup de son temps à la communauté.
Ce bistrot, au coin, reste un endroit incontournable du quartier.





