
Veillée # Sao Paulo (BR)
c'est quand même mieux comme ça
Les kilos d’électricité / Os quilos de eletricidade
Luzia e Ronaldo nos contaram que há pouco tempo, quando a eletricidade ainda era informal no bairro, havia instalações elétricas perigosas. Eles nos mostraram fotos. Alguns postes caíam de tão sobrecarregados de fios que estavam, pesando dezenas de quilos or causa dos fios. Nos dias de chuva, andando com sapatos muito abertos, em alguns lugares do bairro, tomávamos choques. Dizem que agora a eletricidade foi legalizada está muito melhor, mas aí também, foi uma grande luta para obter isto. Não conseguimos imaginar o que pode ter sido…
============================================
Luzia et Ronaldo nous ont raconté qu’il n’y a pas si longtemps, quand l’électricité était encore informelle dans le quartier, il y avait des installations électriques dangereuses. Ils nous ont montré des photos. Certains poteaux s’écroulaient, tellement ils étaient surchargés de fils, lourds de dizaines de kilos de fils. Et puis certains jours de pluie, en marchant avec des chaussures trop légères, à certains endroits du quartier, on prenait des coups de jus.
Ils disent que maintenant que l’électricité a été légalisée, c’est beaucoup mieux, mais que là aussi, ça a été un rude combat pour en arriver là.
On n’arrive pas imaginer ce que ça a pu être…
les trois jeunes filles chez Sheila
Sheila
Ontem, fomos com a Sheila ver sua família. Seus pais nos mostraram o que fabricam em família: panos para a casa enfeitados por eles, com tinta, formas, pedaços de pano e croché. É o trabalho da família. Sheila é o braço direito, diz sua mãe. Em seguida, Sheila nos fez visitar um pouco o bairro. Falamos portunhol, um pouco de português, um pouco de espanhol. Sheila também é muito presente no Instituto Alana, e é ela que recebe hoje as crianças no espaço de informática.
=======================================
Hier, on est allé avec Sheila dans sa famille. Ses parents nous ont montré ce qu’ils fabriquent en famille : du linge de maison décoré par eux, à la peinture, au pochoir, avec des paillettes et des éléments au crochet. C’est le travail de la famille. Sheila est le bras droit, dit sa mère.
Sheila, ensuite, nous a fait un peu visiter le quartier. On parle portunhol, un peu de portugais, un peu d’espagnol.
Sheila est aussi très présente à l’instituto Alana, et c’est elle, aujourd’hui qui accueillait les enfants à l’espace informatique.
après le dentiste
les trois jeunes filles / As três meninas
Didier, Catherine, Martine e Paulo foram ao bairro das três meninas.
Por que as três meninas?
Há três histórias diferentes sobre estas senhoritas:
– Uma sucuri comeu três meninas
– Um fazendeiro tinha três filhas. Quando morreu, elas administraram suas terras juntas, harmoniosamente.
– Três meninas viram a Morte, que costumava passear aqui.
============================================
Didier, Catherine, Martine et Paulo sont allés au quartier des trois jeunes filles.
Pourquoi les trois jeunes filles ?
Il y a trois histoires différentes sur ces demoiselles :
– Un serpent a mangé trois jeunes filles.
– Un fermier avait trois filles. A sa mort, elles ont géré le domaines ensemble, harmonieusement.
– Trois jeunes filles ont vu la mort qui se promenait ici.
rires sourires
Gabrielle
Fomos bater de porta em porta nas casas e uma chuva torrencial caiu sobre nós.
Os moradores são tão acolhedores que já tínhamos feito muitos retratos. Eles participam com prazer e é fácil ir de porta em porta, é até mesmo mais do que fácil, é um prazer. Nos dizemos, indo de porta em porta, que é O prazer destes dias ter estes encontros.
Estávamos na rua quando a chuva começou a cair. Uma mulher de quem tínhamos acabado de fazer o retrato nos chamou para nos abrigarmos na casa dela. Ela é cabeleireira. O objeto importante para ela, é seu secador de cabelo: é seu trabalho e sua paixão. Aliás, ela está tingindo o cabelo de uma de suas filhas. Enquanto chove, ela nos apresenta seus filhos. Seu filho que constrói sua pipa, suas filhas, e sua mais nova, Gabrielle, que tem dois meses e que está penteada, como sua mãe, como sua irmã, com uma pequena flor.
=========================================
On a fait du porte à porte et l’averse nous est tombée dessus.
Les habitants sont si accueillants qu’on avait déjà fait beaucoup de portraits. Ils participent volontiers et c’est facile d’aller de porte en porte, c’est même plus que facile, c’est un plaisir. On se dit, en allant de porte en porte, que c’est LE plaisir de ces journées là, ces rencontres là.
On était dans la rue quand la pluie nous est tombée dessus. Une dame dont on venait de faire le portrait nous a appelé pour que l’on se mette à l’abri chez elle. Elle est coiffeuse. L’objet important pour elle, c’est son sèche cheveux : c’est son travail et sa passion. D’ailleurs, elle est en train de colorer les cheveux d’une de ses filles. Pendant l’averse, elle nous présente ses enfants. Son garçon qui prépare son cerf volant, ses filles, et puis la petite dernière, Gabrielle, qui a deux mois et qui est coiffée, comme sa mère, comme sa sœur, d’une petite fleur rose.





