les deux photos / as duas fotos

Na beira do rio, elas são três na porta de sua pequena casa toda amarela. Flora pediu para tirar uma foto e, então, um homem que passava carregando um grande saco disse: eu também, quero uma foto.
==========================================
Au bord de la rivière, elles sont trois a la porte de leur petite maison toute jaune. Flora a demandé de faire une photo et là, un homme qui passait en portant un gros sac a dit : moi aussi, je veux une photo.

Qui habite où / quem mora onde

Refizemos a volta da ilha. O Jérémie filmou com a câmera na mão, andando, um longo travelling ao redor da ilha.
Todo mundo seguia. Martine, Flora e Didier tiraram fotos, conversavam com as pessoas. Tinha também a Marise, a dançarina, e Marisa, a tradutora, e Cida, e Veridiane.
Mais uma vez, houve belos retratos.
É o fim do dia e a luz está muito bonita e, finalmente, faz um pouco menos calor. A rua está viva, as pessoas se sentam com prazer do lado de fora para conversar com os vizinhos. O bairro parece uma grande família, com os sobrinhos, netos, tios, tias, primos e primas. Todo mundo parece se conhecer. As crianças andam de uma casa para outra, ao ponto de que não sabíamos mais, ontem, enquanto fazíamos retratos de batente, quem morava onde.

==========================================
On a refait le tour de l’île. Jérémie a filmé a bout de bras, en marchant, un long travelling autour de l’île.
Tout le monde suivait. Martine, Flora et Didier ont fait des photo, ont discuté avec les gens. Il y avait aussi Marise, la danseuse, et Marisa, la traductrice, et puis Cida, et Veridiane.
Il y a eu encore de beau portraits.
C’est la fin de la journée et la lumière est très belle, et il fait, enfin, un peu moins chaud. La rue est vivante, les gens s’assoient volontiers dehors pour discuter avec les voisins. Le quartier à l’air d’une grande famille, avec les neveux, petits-enfants, oncles, tantes, cousins-cousines. Tout le monde semble se connaître. Les enfants passent d’une maison à l’autre au point qu’on ne savait plus, hier, quand on faisait du porte à porte, qui habite où.

le café du coin / o café da esquina

Há uma venda de bebidas, logo na esquina, com muitos troféus de futebol incrivelmente grandes. Há uma sinuca onde as pessoas jogam baralho. Há, no muro, grandes fotos que mostram a dona e o dono, juntos, antes da morte dele. A Cida nos disse que ele era muito importante para o bairro. Ele fez muito para a vida associativa, para o time de futebol, ele deu muito do seu tempo para a comunidade.
Esse bistrô, na esquina, permanece um lugar incontornável do bairro.

==========================================
Il y a un débit de boisson, juste au coin, avec des trophées de foot incroyablement nombreux et grands. Il y a un billard où les gens jouent aux cartes. Il y a, au mur, des grandes photos qui montrent la patronne et le patron, ensemble, avant sa mort à lui. Cida nous a dit qu’il était très important pour le quartier. Il a fait beaucoup pour la vie associative, pour l’équipe de foot, il a donné beaucoup de son temps à la communauté.
Ce bistrot, au coin, reste un endroit incontournable du quartier.

les danseurs / os dançarinos

O Howard trabalha exaustivamente com os dançarinos.
Charles, Marise, Esther, Fábio e Mascote.
Desde ontem, eles ensaiam sem parar, com entusiasmo.
No auditório, as portas ficam abertas, e há cadeiras para aqueles que querem assistir aos ensaios.

==========================================
Howard travaille d’arrache pied avec les danseurs.
Charles, Marise, Esther, Fábio et Mascote.
Depuis hier, ils répètent sans arrêt, avec enthousiasme.
Dans l’auditorium, les portes restent ouvertes, et il y a des chaises pour ceux qui veulent assister aux répétitions.

les enfants partout / as crianças em todos os lugares

No centro cultural, crianças passam, muitas olham pelas janelas, curiosos do que fazemos. Guegue foi intrevistado pela Martine e pelo Didier essa manhã, depois ele propôs, com dois de seus alunos, que fizessem uma apresentação de hip hop no auditório.
No público, um pequeno grupo de crianças do bairro, e nós.
Guegue ofereceu à todos dois personagens em materiais reciclados, que fez com crianças.

==========================================
Au centre culturel, il y a des enfants qui passent, il y en a pas mal qui regardent par les fenêtres, curieux de ce que l’on fait.
Guegue a été interviewé par Martine et Didier ce matin, puis il a proposé, avec deux de ses élèves, de faire une démo de hip hop dans l’auditorium.
Dans le public, il y avait une petite brochette d’enfants du quartier, et puis nous.
Guegue a offert à tous deux personnages en matériaux de récup, qu’il a fait avec des enfants.