Descobrimos hoje uma má notícia falando com as crianças da biblioteca: a mulher loira, fantasma dos banheiros do térreo, atormenta também o terceiro andar, e é exatamente onde está nosso QG! As crianças nos avisaram. Teremos que tomar muito cuidado.
==========================================
On a appris une mauvaise nouvelle aujourd’hui, en parlant avec les enfants de la bibliothèque : la dame blonde, fantôme des toilettes du rez-de-chaussée, sévit aussi au troisième étage, et c’est justement là qu’est notre QG ! Les enfants nous ont prévenu. Il va falloir faire très attention.
Blog
portraits, repas et pauses café / retratos, refeições e pausas para o café
la cantine / o refeitório
Que boa energia rolava hoje no Instituto Alana. Centenas de crianças. Comemos no refeitório, entre dois serviços, calmamente. É só depois, e até o meio da tarde, que o refeitório é invadido pelo pequenos.
É também o cantinho para um café para os funcionários, que se encontram por lá.
Jérémie aproveitou para fazer retratos das crianças na frente do muro branco, com a ajuda do Ivan e da Isabelle, que iam buscar as crianças e as traziam para a frente da câmera explicando tudo.
==========================================
Quelle ambiance, aujourd’hui, à l’instituto Alana. Il y a des centaines d’enfants. On a mangé à la cantine, entre deux services, au calme. C’est après, et jusqu’au milieu de l’après midi, que la cantine est prise d’assaut par tous les petits.
C’est aussi le coin café pour le personnel, qui se retrouve là.
Jérémie en a profité pour faire les portraits des enfants, devant le mur blanc, avec l’aide de Ivan et d’Isabelle, qui allaient chercher les enfants, les amenaient devant la caméra en leur expliquant.
seja bem vindo
Veronica
A Veronica nos guiou pelo bairro até a sua rua. Fizemos retratos debaixo do batente das portas e recolhemos fotos de objetos importantes. Ao longo da rua, Veronica nos apresentou grande parte da sua família. E rimos todos juntos. Pouco a pouco, formou-se um grupo bem grande que assistia à filmagem de cada retrato. E, no final, tudo acabou com um feitiço-contra-o-feitiçeiro: o irmão da Veronica pediu para posarmos no batente ds sua porta para uma foto.
==========================================
Veronica nous a guidé dans le quartier jusqu’à sa rue. On a fait les portraits sur les pas de porte, et la récolte de photo d’objets importants. Veronica nous a présenté, au fil de la rue, une grande partie de sa famille. Et on a rit tous ensemble. Et peu à peu, ça a formé un groupe important qui venait assister à la prise de vue de chaque portrait. Et puis ça a fini par un arroseur-arrosé : le frère de Veronica nous a demandé de poser sur le pas de sa porte, pour une photo.
avô
Howard, Ronaldo et Guy à la frontière / Howard, Ronaldo e Guy na fronteira
au delà de cette limite… / além deste limite…
Em um momento específico da nossa caminhada no bairro, Ronaldo disse « parem » e apontou para o chão dizendo « é aqui que começa a zona de proteção ambiental ».
De fato, o asfalto acabou de uma vez. Como a zona é protegida, as moradias além deste limite não são mais legais.
==========================================
A un moment très précis de notre errance dans le quartier, Ronaldo a dit stop et il a montré le sol en disant c’est ici que commence la zone de protection de l’environnement.
Effectivement, le bitume s’arrête très net. Puisque la zone est protégée, les habitation, juste après cette limite, ne sont plus légales.
azul
1951 / 2009
Didier, Sandrine, Catherine, Josué e Ivan foram entrevistar um morador, um senhor dos tempos antigos do bairro, que contou que mora aqui desde 1951. Ele chegou com 10 anos. Ele foi para a escola quando jovem, e no caminho cassava os pássaros com seu estilingue. Todo ano, tinha inundações. Ele pescava peixes na rua.
Ele tem cinco filhos e oito netos.
Sua casa foi marcada pela prefeitura com um X: promessa de destruição. Proibido de construir mais, de continuar a crescer. Não seguiu adiante, eles não sabem de mais nada, sem informações oficiais.
Ao redor da sua casa tinha muitas árvores, todas foram cortadas. Ele planta árvores dentro do seu terreno. Ele diz que os moradores poderiam plantar árvores de bom grado, participar à proteção do meio ambiente, mas eles não são nem solicitados, nem consultados.
Até 1970 ele tinha cinqüenta vacas, vendia leite. E foi também pescador, no Tietê. Hoje, não daria mais certo, ele diz que o rio está muito poluído. Muito muito poluído. Ele guardou apenas suas galinhas, e terá que se livrar delas também se for de fato expulso daqui.
=========================================
Didier, Sandrine, Catherine, Josué et Ivan sont allés interviewer un habitant, un vieux de la vieille du quartier, qui lui a raconté qu’il vit ici depuis 1951. Il est arrivé à l’age de 10 ans. Il est allé à l’école, quand il était petit, et sur le chemin il chassait les oiseaux avec sa fronde. Chaque année, il y avait des inondations. Il péchait des poissons dans les rues.
Il a cinq fils et huit petits-enfants.
Sa maison a été marquée d’une croix par la mairie : promesse de destruction. Interdit de construire encore, de continuer à agrandir. Ça n’a pas eu de suites, ils n’en savent pas plus, il n’y a pas d’info officielles.
Autour de chez lui, il y avait des arbres qui ont été coupés. Il fait pousser des arbres sur son terrain. Il dit que les habitants pourraient volontiers planter des arbres, participer à sauvegarder l’environnement, mais ils ne sont ni sollicités, ni consultés.
Jusqu’en 1970, il avait cinquante vaches, il vendait le lait. Et puis il a été pécheur, dans le Tietê. Aujourd’hui, il ne pourrait plus, il dit que c’est trop pollué. Beaucoup trop pollué. Il a seulement gardé ses poules et il devra s’en débarrasser si jamais on l’expulse d’ici.





