et puis ce soir / e essa noite

Primeiro ensaio ontem a noite. Ao ar livre, obviamente, um ensaio não é exatamente um ensaio. Há dez, vinte, trinta, quarenta, cinquenta… quantas pessoas nesse público improvisado? Primeiro crianças, e também família, atraídas pelo barulho, pelo boca-a-boca e pelo barulho da montagem do palco durante o dia. Estamos no campo de futebol, e o campo de futebol é do bairro, dos moradores, de todo mundo.
Primeiras leituras, primeiras danças. Vai bem. Tudo vai bem. Não foi uma montagem fácil, tivemos bastante atrasos, mas agora vai bem. Essa tarde, mais um ensaio, sem luz, e essa noite é a estréia.

===================================
Premier filage hier soir. A l’extérieur, évidemment, un filage n’est plus vraiment un filage. Il y a eu dix, vingt, trente, quarante, cinquante… combien de personnes dans ce public improvisé ? Des enfants d’abord, puis des familles, attirés par le bruit, le bouche à oreille et le branle-bas-de-combat du montage de la scène pendant la journée. On est sur le terrain de foot, et le terrain de foot est au quartier, aux habitants, à tout lemonde.
Premières lectures, premières danses. Ça fonctionne. Tout fonctionne. C’était pas un montage facile, on a eu pas mal de retard, mais maintenant ça fonctionne. Cet après-midi, encore un filage, sans lumière, et puis ce soir c’est la première.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.