Blog
chez la communauté / a casa da comunidade
O Matteus tinha nos avisado, hoje, no centro cultural, tem aula de percussão. Tem o professor, e quatro músicos mais experientes, dentre eles o Matteus, que parece apaixonado, e todos os outros músicos, todos os que pegam um instrumento na cesta e tentam.
Normalmente, eles são mais numerosos, diz Marie-José, mas agora ainda é férias, então…
Ao redor, crianças que ainda tentam subir na mangueira, que escalam o muro, que correm para todos os lados. Sem contar aqueles que passam na rua e vêm escutar um pouco. O Centro Cultural é de todos, é a casa de todos, a casa de cada um, a casa da comunidade.
==========================================
Matteus nous avait prévenus, aujourd’hui, au centre culturel, il y a cours de percussions. Il y a le prof, et puis quatre joueurs plus confirmés, dont Matteus, qui a l’air passionné, et puis il y a tous les autres joueurs, tout ceux qui attrapent un instrument dans un panier et qui essaient. Normalement, ils sont plus nombreux, dit Marie-José, mais là c’est encore les vacances, alors…
Autour, il y a les enfants qui essaient encore de grimper au manguier, qui grimpent au mur, qui courent partout. Sans compter ceux qui passent dans la rue et viennent écouter un peu. Le Centre Culturel est à tout le monde, c’est la maison de tous, c’est chez chacun, chez la communauté.
percussions / percussões
la conduite / o roteiro
Mestre Conga. Apresentação. O quinteto. Sombras chinesas. 3′. Mestre Conga. Ruas. 3.33. Placas. Duo Marisa Charles. 3′. Batente de Porta 1. 1′. Citações ‘. 0’40. Textos ‘. Travelling mão. 2′. Música Fritas. 1’30. Batente de Porta 2. 1′. Amelia. Dança. 3’25. Batente de Porta 3. 1′. A família. Pipas. 2’20. Textos 2. Portraiturés. 2′. Cida. Trovadores em todos os lugares. 3’43. Ronaldo. Futebol. 2′. Zé presidente futebol. Hip hop. 1’43. Batente de Porta 4. 1′. Textos 3. Portraiturés. 2′. Godot 1. 1′. Batente de Porta 5. 1′. Citações 2. 0’40. Textos 4. Retratos de crianças. 2′. Hip hop. 0’40. Fritas. Lojas. 2’44. Daniel. Retratos. 3′. Marilsa. Trovadores. 3’28. Textos 5. 33 Objetos. 2′. Cruzado Senhoras do Tempo. 3’56. Godot 2. 1′. Textos 6. Retratos senhoras. 2′. Dj Edd. Adágio. 4′. Guegue. Adágio. 2’34. Veridiane. Adágio. 4’13. Batente de Porta 6. 1′. Cruzado crianças. 2’13. Textos 7. Paísagem 2 telas. 2′. Retratos citações. Duo Fábio Esther. 3′. Marie-José. Followings. 3’10. Batente de Porta 7. 1′. Travelling. Mascote. 4’.
==========================================
Mestre Conga. Présentation. Le quintet. Ombres chinoises. 3′. Mestre Conga. Rues. 3’33. Panneaux. Duo Marisa Charles. 3′. Pas de Porte 1. 1′. Citations 1. 0’40. Textes 1. Travelling main. 2′. Chanson Fritas. 1’30. Pas de Porte 2. 1′. Amelia. Danse. 3’25. Pas de Porte 3. 1′. La famille. Pipas. 2’20. Textes 2. Portraiturés. 2′. Cida. Troubadours partout. 3’43. Ronaldo. Foot. 2′. Zé président foot. Hip hop. 1’43. Pas de porte 4. 1′. Textes 3. Portraiturés. 2′. Godot 1. 1′. Pas de porte 5. 1′. Citations 2. 0’40. Football. 0’40. Textes 4. portraits d’enfants. 2′. Hip hop. 0’40. Fritas. Magasins. 2’44. Daniel. Portraits. 3′. Marilsa. Troubadours. 3’28. Textes 5. 33Objets. 2′. Croisés Senhoras do tempo. 3’56. Godot 2. 1′. Textes 6. Portraits senhoras. 2′. Dj Edd. Adage. 4′. Guegue. Adage. 2’34. Veridiane. Adage. 4’13. Pas de porte 6. 1′. Croisés enfants. 2’13. Textes 7 . Paysage 2 écrans. 2′. Portriats citations. Duo Fabio Esther. 3′. Marie Jose. Followings. 3’10. Pas de porte 7. 1′. Travelling. Mascote.4′.
Olivier, Martine, Pierre
tout ceux qui changent le monde / todos aqueles que mudam o mundo
Ele se chama Ademilson. Nós o vemos muito no Centro Cultural, estudando. Ele estava no curso da Adriana, sobre cultura africana.
Ele veio ontem nos mostrar o chapéu com o qual ele interpreta Shakespeare. O chapéu de louco, de bufão.
Ele retomou seus estudos depois de sua demissão. Ele trabalhava em uma usina têxtil e foi demitido em março, por causa da crise.
Desde então ele estuda informática e volta ao teatro.
Ele faz parte destas pessoas, sem dúvida muito numerosas, que não temos tempo de entrevistar, com muito pesar. Como hoje de manhã, no Centro Cultural, onde passaram um membro do Grupo Oficcina Multimédia e um dos iniciadores dos projetos de memória viva. Sabemos, em cada Vigília, que deixamos de lado muitas pessoas formidáveis, mas como fazer tudo, e em todos os lugares? Encontramos um monte de pessoas maravilhosas, e perdemos outras. Aquece o coração pensar que as pessoas que encontramos, tão generosas, tão engajadas, tão combativas, são apenas uma parte ínfima de todos aqueles que lutam cotidianamente, de todos aqueles que mudam o mundo, que mudam a vida, aqui, em São Bernardo, e em todos os outros lugares.
==========================================
Il s’appelle Ademilson. On le voit souvent au Centre Culturel, en train d’étudier. Il était au cours d’Adriana, sur la culture africaine.
Il est venu hier nous montrer le chapeau avec lequel il joue Shakespeare. Le chapeau de fou, de bouffon.
Il a repris ses études après son licenciement. Il travaillait dans une usine textile et il a été licencié en mars, à cause de la crise.
Depuis il étudie l’informatique et reprend le théâtre.
Il fait partie de ces gens, sans doute nombreux, qu’on n’ a pas le temps d’interviewer, à notre plus grand regret. Comme ce matin, au Centre Culturel, sont passés un membre du Grupo Oficcina Multimédia, et un des initiateurs des projets de mémoire vivante. On sait, à chaque veillée, qu’on passe à côté de plein de gens formidables, mais comment tout faire, et être partout ? On rencontre plein de gens merveilleux, et puis on en rate d’autres. Ça fait chaud au cœur de penser que les gens qu’on rencontre, si généreux, si engagés, si combatifs, ne sont qu’une infime partie de tout ceux qui se battent au quotidien, de tout ceux qui changent le monde, qui changent la vie, ici, à São Bernardo, et partout ailleurs.
repetitions / ensaios
à tort et à travers / para todos os lados
A ilha, as ruazinhas e o café-mercadinho verde, e subir em direção à solidariedade, à creche, à avenida, descer até o centro cultural. Podemos desenhar mentalmente um mapa do que conhecemos de São Bernardo, dos caminhos que parcorremos, dos desníveis. Nossas errâncias deixam rastros e marcas. Fazemos um turismo próprio, com nossos aparelhos e câmeras, e principalmente em língua portuguesa que tentamos de todo jeito, para todos os lados, que testamos e na qual engatinhamos. Fazemos nosso máximo para estar aqui como em qualquer outro lugar, simplesmente onde estamos com os encontros que fazemos. Estamos bem, do café verde à casa azul na praça da ilha. A ilha não é uma ilha. O Campo Verde é como uma ilha na ilha. No Centro Cultural, um bebê que veio nos visitar, de colo em colo, cheio de confiança. Estamos bem aqui.
==========================================
L’île, les ruelles et le café-épicerie vert, et remonter vers la solidarité, la crèche, l’avenue, redescendre jusqu’au centre culturel. On peut dessiner de tête un plan de ce que l’on connaît de São Bernardo, des chemins que l’on parcoure, les dénivelés. Nos errances strient et sillonnent. On fait un tourisme bien à nous, avec nos appareils et caméras, et surtout avec la langue portugaise qu’on essaie à tour de bras, à tort et à travers, qu’on teste et qu’on tâtonne. On fait au mieux pour être ici comme ailleurs, simplement bien où on est avec les rencontres qu’on fait. On est bien, du café vert à la maison bleue de la place de l’île. L’île n’est pas une île. Le Campo Verde est comme une île dans l’île. Au Centre Culturel, il y a un petit bébé qui est venu nous rendre visite, de bras en bras, en toute confiance. On est bien ici.
campo verde
33 objets / 33 objetos
17h27, Didier e Flora refizeram a gravação do Godot. Mas ouvimos demais os passarinhos. Amanhã vamos ler os textos. Quer dizer reuní-los para a vigília. E ensaiá-los com os dançarinos e os tradutores. Essa tarde fizemos um « há ». Os pernilongos picam. Restam alguns dias antes da Vigília. A Flora destaca os objetos das pessoas para o filme. 17h50 Tudo é vermelho. O Didier ensaia. O motorista chegou. Discutimos. Contamos o que fazemos e o que haverá no palco do campo de futebol sábado a noite. Ele virá assistir o filme espetáculo. 17h58. Meia hora de estrada até o hotel. 18h Os dançarinos terminaram por hoje. O Howard está pronto para partir. O Charles machucou o pescoço dançando. Encontramos band-aids de arnica. O Didier trouxe imagens das pessoas do bairro falando citações. É muito emocionante. A Martine retoca o som das montagens. 18h04 Partimos.
==========================================
17H27, Didier et Flora ont refait l’enregistrement de Godot. Mais on entend trop les oiseaux. Demain donc on va faire les textes. C’est à dire les réunir pour la veillée. Et les répéter avec les danseurs et les traducteurs. Cet après midi on a fait un “il y a”. Les moustiques piquent. Restent quelques jours avant la Veillée. Flora détoure les objets des gens pour le film. 17h50 Tudo é vermelho. Didier répète. Le chauffeur est arrivé. On discute. On raconte ce qu’on fait et ce qu’il y aura sur la scène du terrain de football samedi soir. Il viendra assister au film spectacle. 17h58. Il y a une demi heure de route jusqu’à l’hôtel. 18h Les danseurs ont fini pour aujourd’hui. Howard est prêt à partir. Charles s’est fait mal au cou en dansant. On a trouvé des pansement d’arnica. Didier a ramené des images des gens du quartier qui disent des citations. C’est très émouvant. Martine peaufine le son des montages. 18h04 On rentre.





