​Antigone en darija

Maha a traduit en darija plusieurs passages d’Antigone (de Anouilh et de Sophocle). Contrairement à ce qu’on a fait avec Vladimir et Estragon de En attendant Godot, on n’a pas traduit le prénom d’Antigone. C’est délicat de parler d’un personnage qui se rebelle, et on nous explique qu’il n’y a pas d’équivalent à Antigone en darija et dans la culture arabe. On a filmé Abdel Kabir (dit Aldo), un ami du gardien de Bab Khémis, en train de lire le passage d’Antigone, un moment où le chœur raconte l’histoire d’Antigone qui s’oppose aux lois de la cité. Moustafa va lire un passage de Créon, quand Créon s’adresse à Antigone pour qu’elle renonce à enterrer son frère parce qu’elle risque la mort. Oumaïma (acrobate au cerceau suspendu, élève à l’école de cirque et princesse d’Ambouctou, un spectacle du festival Karacena) sera Ismène, la sœur d’Antigone. Maryama dira un passage du monologue d’Antigone dans la rue, racontera l’histoire d’Antigone aux femmes qu’elle croisera. Et posera cette question : qu’est-ce que vous penseriez de moi (Antigone) si j’étais votre fille ? Rencontres très attendues.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.