​Le Darija (1)

moustafa-2-16-aout-530.jpg

Pour pouvoir rencontrer les gens de Salé, dans l’équipe qui nous accompagne, en plus d’être acrobates, comédiens, danseurs, réalisateurs, certains deviennent aussi « les traducteurs ». Ici on parle le Darija. On nous explique qu’à la télévision, c’est souvent l’arabe (littéraire) qu’on entend, parfois le français. Mais dans la rue, dans les maisons, les gens parlent Darija. Pour faire une veillée à Salé, avec les gens de Salé, il faut absolument faire la veillée en Darija.  Il faudra traduire les articles du blog au fur et à mesure pour que ceux qui font cette veillée puissent aussi la suivre sur le blog. (Moustafa a un clavier avec les bons caractères et qui écrit dans le bon sens.)  Il faudra traduire les « citations » pour pouvoir proposer aux gens que nous croiserons de s’en approprier une le temps d’un portrait. (Maha les copiera à la main, au feutre noir, sur des feuilles A3.)   Dans les « conversations filmées », la discussion s’engage entre la personne qu’on rencontre et celle qui traduit, sans qu’on sache encore ce qu’elles se disent. Alors, on se fait happer par les sons et par ce racontent les visages.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.